Alleged violations by the Angolan Armed Forces and the national police often relate to individual actions outside existing law and disciplinary rules. |
Предполагаемые нарушения со стороны Ангольских вооруженных сил и национальной полиции часто связаны с действиями отдельных лиц, выходящими за рамки нынешних законодательных положений и дисциплинарных правил. |
It must be possible to carry them out with regard to rules of ethics. |
Их выполнение должно быть возможно при соблюдении правил профессиональной этики. |
In the meantime, the National Electoral Commission commenced the drafting of election petition rules. |
Наряду с этим Национальная избирательная комиссия приступила к разработке правил подачи жалоб о нарушениях в ходе проведения выборов. |
The Act replaces the host of previous rules in this sphere, thereby facilitating the practice of itinerant trades. |
Эти новые нормы заменяют целый ряд существовавших в этой области правил и таким образом облегчают занятие разъездной торговлей. |
The Organization established a reserve under paragraph 470 of the rules of the Staff Health Insurance Plan. |
Организация создала резерв в соответствии с пунктом 470 правил Плана медицинского страхования. |
Compliance with the restraining order is ensured by threatening defendants breaching the rules specified in the order with sanctions. |
Выполнение запретительного приказа обеспечивается путем предупреждения обвиняемых о том, что нарушение правил, установленных в приказе, повлечет за собой санкции. |
In accordance with rule 44 of the rules of procedure, the Conference established a Negotiating Group. |
В соответствии с правилом 44 правил процедуры Конференция учредила переговорную группу. |
See paragraphs 69 and 70 below for the IDF response on rules of engagement and child casualties. |
Ответы ИСО, касающиеся правил ведения боевых действий и нанесения ранений детям, см. ниже в пунктах 69 и 70. |
Burkina Faso noted that members of the medical profession were also subject to rules governing bribery of national public officials. |
Буркина-Фасо отметила, что действия правил, касающихся подкупа национальных публичных должностных лиц, распространяются также на медицинских работников. |
The urgent need to adopt rules of conduct depends on a number of factors. |
Неотложная необходимость в разработке правил поведения обусловлена различными факторами. |
A code of conduct is a set of rules outlining the responsibilities or proper practices of an individual or organization. |
Кодекс поведения представляет собой свод правил, в котором определяются обязанности или надлежащие методы деятельности отдельных лиц или организаций. |
Similar efforts are under way in the context of the UNCITRAL rules. |
Аналогичные усилия в настоящее время предпринимаются в контексте правил ЮНСИТРАЛ. |
Generally, advice may deal with clarifying the Organization's standards and rules concerning a prohibited or restricted activity. |
В целом консультации могут касаться разъяснения стандартов Организации и правил, касающихся запрещенных или ограниченных видов деятельности. |
The new exchanges have worked with UNCTAD to establish rules and procedures to ensure effective safeguards against market abuses. |
Новые биржи взаимодействовали с ЮНКТАД при разработке правил и процедур, обеспечивающих эффективные гарантии защиты от рыночных злоупотреблений. |
OIOS notes that the authority delegated to the Headquarters Committee on Contracts does not include interpreting financial rules pertaining to procurement. |
УСВН отмечает, что делегированные Комитету по контрактам Центральных учреждений полномочия не включают право толкования финансовых правил, касающихся закупочной деятельности. |
International Conference on rules for institution arbitration and mediation, WIPO, Geneva, 20 January 1995. |
Участвовал в работе Международной конференции по выработке правил институционального арбитража и посредничества в ВОИС, Женева, 20 января 1995 года. |
Reliance on general rules of procurement of services, rather than having unnecessarily complicated arrangements to manage consultancy services, has generally worked satisfactorily. |
Применение общих правил закупки услуг вместо слишком сложных процедур регулирования использования консультационных услуг в целом дает удовлетворительные результаты. |
Rule 13 of the rules of procedure indicates what items shall or may be included in the provisional agenda. |
В правиле 13 правил процедуры указаны пункты, которые должны или могут включаться в предварительную повестку дня. |
The Committee agreed to include the proposals, amended as suggested by the Working Group on EIA, in its draft operating rules. |
Комитет постановил включить указанные предложения с внесенными в них поправками по предложению Рабочей группы по ОВОС в проект правил работы. |
UNHCR should determine to what extent such a liberalization of rules and procedure is warranted. |
УВКБ следует определить, до какой степени такая либерализация правил и процедур обоснованна. |
However, because of the rules on medical confidentiality, it was very difficult to gather data on abortions. |
Однако с учетом правил, касающихся врачебной тайны, сбор данных об абортах - весьма нелегкое дело. |
The biggest challenge for regulatory design is achieving political independence and autonomy and introducing rules to ensure accountability. |
Наиболее серьезной задачей в деле разработки регуляционных положений является достижение политической независимости и автономии и внедрение правил обеспечения отчетности. |
Varying views on the legal nature of the rules of an international organization were set out in the commentary. |
В комментарии изложены различные точки зрения на правовой характер правил международной организации. |
Among matters addressed at the session was the adoption by the members of the draft rules of procedure of the Credentials Committee. |
В число вопросов, рассмотренных на этой сессии, входило утверждение членами проекта правил процедуры Комитета по проверке полномочий. |
It is in accordance with those rules that any additional participants who are not here could be agreed upon to participate. |
Только на основе этих правил можно договориться об участии любых дополнительных сторон, которые не представлены здесь. |