| The Group did not support the recommendations which implied changes to budget procedures, processes, rules and format. | Группа не поддерживает рекомендации, которые предусматривают изменение бюджетных процедур, процессов, правил и формата. |
| The parties to armed conflicts were responsible for complying with international norms and agreements on the rules of war, including the Geneva Conventions. | Стороны в вооруженных конфликтах обязаны соблюдать международные нормы и соглашения, касающиеся правил ведения войны, в том числе Женевские конвенции. |
| UNCITRAL occupied a unique position in the development of uniform rules in the area of electronic commerce. | ЮНСИТРАЛ играет уникальную роль в разработке единообразных правил в области электронной торговли. |
| Several delegations encouraged the Commission to go beyond distilling existing rules. | Несколько делегаций предложили Комиссии выйти за рамки переработки существующих правил. |
| This practice derives from rules of procedure which usually require States parties to make every effort to achieve consensus on substantive matters. | Эта практика вытекает из правил процедуры, которые обычно требуют, чтобы государства-участники предпринимали все усилия для достижения консенсуса по существенным вопросам существа. |
| The commentary specifies examples of such rules and principles embodied in various conventions. | В комментарии приводятся примеры таких правил и принципов, закрепленных в различных конвенциях. |
| The Mission's aerial reconnaissance capability is under-resourced and further constrained by stringent, but essential, aviation safety rules. | Миссия испытывает нехватку ресурсов для проведения воздушной разведки, возможности которой еще более ограничиваются введением строгих, но необходимых правил безопасности полетов. |
| The use of these funds would need to adhere strictly to United Nations financial and procurement rules. | При использовании этих фондов необходимо будет строго придерживаться правил Организации Объединенных Наций финансовой и закупочной деятельности. |
| The entire organization of this meeting was met with inconsistencies and disregard for the rules that regulate it. | Весь процесс организации этого совещания характеризовался непоследовательностью и несоблюдением регулирующих этот процесс правил. |
| The President should be beyond reproach in terms of his conduct, impartiality and application of the rules of procedure of the Council. | Председатель должен быть безупречен в своем поведении, а также в аспекте беспристрастности и применения правил процедуры Совета. |
| The sensitivity of the question required more in-depth reflection, with a view to establishing clear and transparent rules on the use of force. | Деликатность этого вопроса требует его более углубленного изучения с точки зрения выработки четких и транспарентных правил, регулирующих применение силы. |
| She recalled that rule 10 of the rules of procedure made provision for the nomination of the Secretary-General of the Conference. | Она напоминает, что правило 10 Правил процедуры предусматривает назначение Генерального секретаря Конференции. |
| Of course, in my bilateral and regional consultations, it has been interesting to listen to the different interpretations of the rules. | Конечно же, в ходе двусторонних и региональных консультаций было интересно услышать разные толкования этих правил. |
| The restructuring of the Independent National Electoral Commission continued with the adoption of new rules of procedure and the appointment of managers at all levels. | Продолжалась реорганизация Независимой национальной избирательной комиссии на основе принятия новых правил процедуры и назначения руководителей на всех уровнях. |
| It agreed to finalize its proposals for amending its structure, functions and operating rules at its next session. | Он решил завершить работу по предложениям относительно изменения структуры, функций и рабочих правил Комитета на своей следующей сессии. |
| IAIG also seeks to promote and support accountability by conducting investigations into reports of violations of applicable rules, regulations and administrative or policy directives. | ГВРР также стремится поощрять и поддерживать подотчетность, проводя расследования по сообщениям о нарушениях соответствующих правил, положений и административных или политических директив. |
| Mr. Louie considered it unrealistic to expect the necessary levels of agreement on coordination rules. | По мнению г-на Луи, рассчитывать на достижение необходимого уровня договоренности в вопросе об установлении правил координирования не реалистично. |
| Intraregional trade has expanded in recent years, helped by a deeper form of trade integration through harmonization of rules and standards. | В последние годы рос объем внутрирегиональной торговли, чему способствовало углубление торговой интеграции на основе унификации правил и стандартов. |
| Overall, there is a marked trend towards the standardization of rules and disciplines, usually those prevailing in developed countries. | В целом явно прослеживается тенденция в направлении стандартизации правил и норм, как правило, тех, которые существуют в развитых странах. |
| Furthermore, agreement was reached that a reference to the need for appropriate safeguards and confidentiality rules would be added. | Кроме того, было достигнуто согласие добавить ссылку на необходимость надлежащих гарантий и правил соблюдения конфиденциальности. |
| Legal and regulatory frameworks have to be in place to define the rules of the game. | Следует создать правовые и нормативные рамки для определения «правил игры». |
| Moreover, the application of often complex rules of origin raises the costs of exports of some countries by 20 to 30 per cent. | Более того, применение часто носящих сложный характер правил происхождения увеличивает затраты на экспорт некоторых стран на 20-30 процентов. |
| These strict provisions require specification of the rules applicable to candidates not proposed by any political party. | Подобное ужесточение норм в сфере обеспечения гендерного паритета порождает необходимость уточнения правил регистрации кандидатов, не представляющих политические партии. |
| Civil law, as transferred to New Caledonia, has not modified these rules. | В положениях гражданского права, которое было перенесено в Новую Каледонию, не содержится каких-либо изменений относительно данных правил. |
| A database can now be accessed on the central government website () listing all the rules for pregnant women. | В настоящее время с базой данных можно ознакомиться на веб-сайте центрального правительства (), на котором представлен перечень всех правил, касающихся беременных женщин. |