The Group did not support the recommendations which implied changes to budget procedures, processes, rules and format. |
Группа не поддерживает рекомендации, которые предусматривают изменение бюджетных процедур, процессов, правил и формата. |
The parties to armed conflicts were responsible for complying with international norms and agreements on the rules of war, including the Geneva Conventions. |
Стороны в вооруженных конфликтах обязаны соблюдать международные нормы и соглашения, касающиеся правил ведения войны, в том числе Женевские конвенции. |
UNCITRAL occupied a unique position in the development of uniform rules in the area of electronic commerce. |
ЮНСИТРАЛ играет уникальную роль в разработке единообразных правил в области электронной торговли. |
Several delegations encouraged the Commission to go beyond distilling existing rules. |
Несколько делегаций предложили Комиссии выйти за рамки переработки существующих правил. |
This practice derives from rules of procedure which usually require States parties to make every effort to achieve consensus on substantive matters. |
Эта практика вытекает из правил процедуры, которые обычно требуют, чтобы государства-участники предпринимали все усилия для достижения консенсуса по существенным вопросам существа. |
The commentary specifies examples of such rules and principles embodied in various conventions. |
В комментарии приводятся примеры таких правил и принципов, закрепленных в различных конвенциях. |
The Mission's aerial reconnaissance capability is under-resourced and further constrained by stringent, but essential, aviation safety rules. |
Миссия испытывает нехватку ресурсов для проведения воздушной разведки, возможности которой еще более ограничиваются введением строгих, но необходимых правил безопасности полетов. |
The use of these funds would need to adhere strictly to United Nations financial and procurement rules. |
При использовании этих фондов необходимо будет строго придерживаться правил Организации Объединенных Наций финансовой и закупочной деятельности. |
The entire organization of this meeting was met with inconsistencies and disregard for the rules that regulate it. |
Весь процесс организации этого совещания характеризовался непоследовательностью и несоблюдением регулирующих этот процесс правил. |
The President should be beyond reproach in terms of his conduct, impartiality and application of the rules of procedure of the Council. |
Председатель должен быть безупречен в своем поведении, а также в аспекте беспристрастности и применения правил процедуры Совета. |
The sensitivity of the question required more in-depth reflection, with a view to establishing clear and transparent rules on the use of force. |
Деликатность этого вопроса требует его более углубленного изучения с точки зрения выработки четких и транспарентных правил, регулирующих применение силы. |
She recalled that rule 10 of the rules of procedure made provision for the nomination of the Secretary-General of the Conference. |
Она напоминает, что правило 10 Правил процедуры предусматривает назначение Генерального секретаря Конференции. |
Of course, in my bilateral and regional consultations, it has been interesting to listen to the different interpretations of the rules. |
Конечно же, в ходе двусторонних и региональных консультаций было интересно услышать разные толкования этих правил. |
The restructuring of the Independent National Electoral Commission continued with the adoption of new rules of procedure and the appointment of managers at all levels. |
Продолжалась реорганизация Независимой национальной избирательной комиссии на основе принятия новых правил процедуры и назначения руководителей на всех уровнях. |
It agreed to finalize its proposals for amending its structure, functions and operating rules at its next session. |
Он решил завершить работу по предложениям относительно изменения структуры, функций и рабочих правил Комитета на своей следующей сессии. |
IAIG also seeks to promote and support accountability by conducting investigations into reports of violations of applicable rules, regulations and administrative or policy directives. |
ГВРР также стремится поощрять и поддерживать подотчетность, проводя расследования по сообщениям о нарушениях соответствующих правил, положений и административных или политических директив. |
Mr. Louie considered it unrealistic to expect the necessary levels of agreement on coordination rules. |
По мнению г-на Луи, рассчитывать на достижение необходимого уровня договоренности в вопросе об установлении правил координирования не реалистично. |
Intraregional trade has expanded in recent years, helped by a deeper form of trade integration through harmonization of rules and standards. |
В последние годы рос объем внутрирегиональной торговли, чему способствовало углубление торговой интеграции на основе унификации правил и стандартов. |
Overall, there is a marked trend towards the standardization of rules and disciplines, usually those prevailing in developed countries. |
В целом явно прослеживается тенденция в направлении стандартизации правил и норм, как правило, тех, которые существуют в развитых странах. |
Furthermore, agreement was reached that a reference to the need for appropriate safeguards and confidentiality rules would be added. |
Кроме того, было достигнуто согласие добавить ссылку на необходимость надлежащих гарантий и правил соблюдения конфиденциальности. |
Legal and regulatory frameworks have to be in place to define the rules of the game. |
Следует создать правовые и нормативные рамки для определения «правил игры». |
Moreover, the application of often complex rules of origin raises the costs of exports of some countries by 20 to 30 per cent. |
Более того, применение часто носящих сложный характер правил происхождения увеличивает затраты на экспорт некоторых стран на 20-30 процентов. |
These strict provisions require specification of the rules applicable to candidates not proposed by any political party. |
Подобное ужесточение норм в сфере обеспечения гендерного паритета порождает необходимость уточнения правил регистрации кандидатов, не представляющих политические партии. |
Civil law, as transferred to New Caledonia, has not modified these rules. |
В положениях гражданского права, которое было перенесено в Новую Каледонию, не содержится каких-либо изменений относительно данных правил. |
A database can now be accessed on the central government website () listing all the rules for pregnant women. |
В настоящее время с базой данных можно ознакомиться на веб-сайте центрального правительства (), на котором представлен перечень всех правил, касающихся беременных женщин. |