The Sports Law of the RoM does not stipulate special rules that would prohibit women and girls from engaging in sports and physical education. |
Закон о спорте Республики Черногории не содержит особых правил, которые запрещали бы женщинам и девушкам заниматься спортом и физической культурой. |
However, Malta preferred not to make further exceptions but to adhere to its normal rules. |
Однако Мальта предпочитает не делать дальнейших исключений, а наоборот, придерживаться обычных правил. |
The second category concerns violations of the rules applicable in non-international conflicts. |
Вторая категория касается нарушений правил, применимых к немеждународным конфликтам. |
Hence the importance for rules for identifying the point at which a practice on the part of states becomes a customary rule of law. |
Отсюда вытекает важное значение правил для определения того момента, когда практика со стороны государств становится обычной нормой права. |
Under rule 85 of the Committee's rules of procedure, Mr. Ivan Shearer did not participate in the examination of the case. |
В соответствии с правилом 85 правил процедуры Комитета г-н Иван Ширен не участвовал в рассмотрении сообщения. |
Parts of the main rules of the directive have been incorporated in collective agreements. |
Некоторые элементы основных правил, изложенных в Директиве, были включены в коллективные соглашения. |
Revision 2 recognized the need to adopt and implement rules of origin so as to facilitate exports from least developed countries. |
Во второй редакции КМТ признается необходимость принятия и применения правил происхождения в целях стимулирования экспорта из НРС. |
Referring to rule 108, paragraph 7, of its rules of procedure, the Committee declared the complaint admissible on 23 November 2000. |
На основании пункта 7 правила 108 своих правил процедуры Комитет 23 ноября 2000 года объявил жалобу приемлемой. |
(b) Documentation is submitted for processing by the author offices in accordance with established rules. |
Ь) документация будет представляться соответствующими подразделениями на обработку с соблюдением установленных правил. |
The initiatives mainly focus on enhancing productivity through digitization or technology upgrades and on streamlining rules and procedures. |
Инициативы главным образом ориентированы на повышение производительности труда благодаря переводу документации в цифровой формат или технической модернизации, а также упрощению правил и процедур. |
Systems developed are part of a progressive reform of rules, budget design, and management procedures. |
Разработанные системы являются частью постепенной реформы правил, процесса разработки бюджета и управленческих процедур. |
The sample rules of engagement responded to a vital need of United Nations peacekeeping forces on the ground. |
Разработка примерных правил применения вооруженной силы отвечает жизненно важной потребности сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций на местах. |
However, those who sought to promote their own agendas either through armed conflict or terrorism knew no rules. |
Однако те, кто пытается реализовать свои цели, прибегая либо к вооруженным конфликтам, либо к терроризму, не признают никаких правил. |
Relevant trade rules should be reconsidered through negotiations. |
Необходимо осуществить пересмотр путем переговоров соответствующих правил торговли. |
Formulation of rules for ensuring good corporate governance including social and environmental responsibility and accountability for investors. |
Разработка правил для обеспечения благого корпоративного управления, включая социальную и экологическую ответственность и подотчетность перед инвесторами. |
It is preferable that same rules apply irrespective of whether a transaction is domestic or international. |
Желательно обеспечить применение тех же самых правил, независимо от того, является ли сделка внутренней или международной. |
The development of effective mechanisms for settling disputes in connection with space commercialization should also be considered, taking into account existing arbitration rules. |
Следует также рассмотреть вопрос о создании эффективных механизмов урегулирования споров в связи с коммерциализацией космоса с учетом действующих правил арбитражного разбирательства. |
The rapid growth of the Pakistan programme also required supply chain activities to be strengthened to ensure compliance with administrative rules and procedures. |
Быстрое расширение программы в Пакистане потребовало также укрепления каналов снабжения в целях соблюдения административных правил и процедур. |
The UNDG should establish a work plan for the harmonization of rules, regulations and procedures by the end of 2002. |
ГООНВР следует подготовить план работы для согласования правил, положений и процедур к 2002 году. |
He regretted that the Department of Peacekeeping Operations had been lax in applying rules, regulations and procedures in human resources management. |
Оратор с сожалением отмечает, что Департамент операций по поддержанию мира не обеспечил строгого выполнения правил, положений и процедур по вопросам управления людскими ресурсами. |
But some very significant actions can be taken even within SFOR's current rules of engagement. |
Но можно предпринять некоторые весьма значительные шаги даже в рамках нынешних правил, регулирующих порядок взаимодействия СПС с противником. |
(b) Business process or business workflow, translating the organization's rules and procedures into software tools. |
Ь) рабочие или производственные процессы, преобразование правил и процедур организации в программные средства. |
Monitoring of the application of the rules should therefore be improved. |
Таким образом, необходимо усовершенствовать контроль за применением правил. |
However the enforcement of the rules will always be necessary. |
Однако обеспечение применения правил всегда будет необходимым. |
This has resulted in the inconsistent application of rules, the inefficient use of staff resources and overpayments by UNHCR. |
Это привело к непоследовательному применению правил, неэффективному использованию кадровых ресурсов и завышенным платежам со стороны УВКБ. |