However, global rules that have been shaped to turn natural resources and people into commodities and markets are resulting in major problems. |
Однако применение всеобщих правил, выработанных с целью обращения природных и людских ресурсов в товары и рынки, вызывает серьезные проблемы. |
On arrival, patients receive a sheet stating the rules of the institution and their rights as patients. |
По поступлении пациентам вручается памятка с указанием действующих в учреждении правил и их прав как пациентов. |
The CHAIRMAN expressed reservations about setting new rules for the procedure and urged flexibility. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сомнение в необходимости введения новых правил процедуры и призывает к гибкости. |
These tasks are more complex and require more robust rules of engagement, for example in the protection of civilians. |
Эти задачи сложнее предыдущих и требуют разработки более жестких правил применения вооруженной силы, например для защиты гражданского населения. |
Such a framework would thus be complied with in the more detailed rules which the tribunal will adopt after its establishment. |
В свод этих основных правил позднее будут включены более подробные положения, которые будут приняты Трибуналом после его создания. |
Troop contributors should be given operational flexibility and involvement in developing rules of engagement according to individual situations. |
Страны, предоставляющие свои войска, должны быть наделены оперативной гибкостью и возможностью принимать участие в составлении правил вступления в бой в зависимости от каждой конкретной ситуации. |
Without eliminating market rules, it was necessary to give a human face to globalization from a perspective of sustainable and equitable development. |
Требуется, не отменяя действия рыночных правил, придать более человечный характер процессу глобализации с точки зрения устойчивого и справедливого развития. |
In this connection, please find attached an explanatory memorandum which has been prepared in conformity with rule 20 of the rules of procedure. |
В этой связи имею честь настоящим препроводить объяснительную записку, подготовленную в соответствии с правилом 20 правил процедуры. |
Efforts to harmonize the rules of both ad hoc Tribunals should also continue. |
Необходимо продолжать усилия, направленные на приведение в соответствие правил обоих специальных Трибуналов. |
Third, countries have not yet started to harmonize norms and rules that constitute obstacles to trade in goods and services. |
В-третьих, страны еще не приступили к согласованию норм и правил, которые препятствуют торговле товарами и услугами. |
Coastal development was subject to strict zoning rules, including a public zone belt along the coastline itself. |
Освоение прибрежных зон осуществлялось при условии соблюдения жестких правил районирования, включая создание публичной зоны вдоль самой береговой линии. |
Mr. Ahsan explained that there were no specific rules or regulations in Denmark with regard to gender equality in public procurement. |
Г-н Ахсан объясняет, что в Дании нет конкретных правил или положений в отношении гендерного равенства в области государственных закупок. |
When the rules were drafted, special attention was paid to young users of the Internet, and their rights and moral duties. |
В процессе разработки правил особое внимание уделялось молодым пользователям Интернета, а также их правам и моральным обязательствам. |
The practice of allowing NGOs to attend the first day of the Committee's work might require a change in its rules of procedure. |
Практика разрешения для НПО присутствовать в первый день работы Комитета может потребовать изменения его правил процедуры. |
Beginning from the fiscal calendar year 2001 this also applied to rules governing income deductions in collective contribution-based pension systems. |
Начиная с 2001 финансового года это будет также касаться правил, регулирующих систему вычетов из заработной платы в рамках пенсионных систем, основанных на коллективных взносах. |
These cases related to the application of the rules of the organization concerned. |
Эти дела касаются применения правил соответствующей международной организации. |
In some countries the dialogue has been particularly intensive regarding the rules on packaging and solid waste. |
В некоторых странах такой диалог носил особенно острый характер в связи с обсуждением правил упаковки и вопросов, касающихся твердых отходов. |
One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. |
Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки. |
In rare cases, procedural law may provide exceptions to general rules of priority. |
В редких случаях процессуальное право может предусматривать исключения из общих правил о приоритете. |
The AIT/FIA therefore requests that member States passing legislation on reflecting jackets ensure extensive harmonization of specifications and application rules. |
Исходя из этого, МТА/ФИА просит государства-члены, принимающие законодательные положения о светоотражающих жилетах, обеспечивать максимально возможное согласование требований и правил их применения. |
The draft decisions outline a workable set of rules for all three mechanisms under the Kyoto Protocol. |
В проектах представлена в общих чертах реально осуществимая система правил для всех трех механизмов по Киотскому протоколу. |
It was agreed that this requirement should be deleted from the rules of procedure. |
Было принято решение исключить это требование из правил процедуры. |
Yet other legal systems permit the secured creditor to control the disposition subject to flexible rules on how to proceed. |
В других правовых системах предусматривается право обеспеченного кредитора контролировать отчуждение при условии соблюдения гибких правил в отношении порядка такого отчуждения. |
The adopted draft rules were attached as annex III to the report of that session. |
Принятый проект правил содержится в приложении III к докладу указанной сессии. |
The decision to enter into the contract was pursuant to the tender process based on United Nations rules and practice. |
Решение заключить контракт было принято вследствие процесса торгов на основе правил и практики Организации Объединенных Наций. |