Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
However, global rules that have been shaped to turn natural resources and people into commodities and markets are resulting in major problems. Однако применение всеобщих правил, выработанных с целью обращения природных и людских ресурсов в товары и рынки, вызывает серьезные проблемы.
On arrival, patients receive a sheet stating the rules of the institution and their rights as patients. По поступлении пациентам вручается памятка с указанием действующих в учреждении правил и их прав как пациентов.
The CHAIRMAN expressed reservations about setting new rules for the procedure and urged flexibility. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сомнение в необходимости введения новых правил процедуры и призывает к гибкости.
These tasks are more complex and require more robust rules of engagement, for example in the protection of civilians. Эти задачи сложнее предыдущих и требуют разработки более жестких правил применения вооруженной силы, например для защиты гражданского населения.
Such a framework would thus be complied with in the more detailed rules which the tribunal will adopt after its establishment. В свод этих основных правил позднее будут включены более подробные положения, которые будут приняты Трибуналом после его создания.
Troop contributors should be given operational flexibility and involvement in developing rules of engagement according to individual situations. Страны, предоставляющие свои войска, должны быть наделены оперативной гибкостью и возможностью принимать участие в составлении правил вступления в бой в зависимости от каждой конкретной ситуации.
Without eliminating market rules, it was necessary to give a human face to globalization from a perspective of sustainable and equitable development. Требуется, не отменяя действия рыночных правил, придать более человечный характер процессу глобализации с точки зрения устойчивого и справедливого развития.
In this connection, please find attached an explanatory memorandum which has been prepared in conformity with rule 20 of the rules of procedure. В этой связи имею честь настоящим препроводить объяснительную записку, подготовленную в соответствии с правилом 20 правил процедуры.
Efforts to harmonize the rules of both ad hoc Tribunals should also continue. Необходимо продолжать усилия, направленные на приведение в соответствие правил обоих специальных Трибуналов.
Third, countries have not yet started to harmonize norms and rules that constitute obstacles to trade in goods and services. В-третьих, страны еще не приступили к согласованию норм и правил, которые препятствуют торговле товарами и услугами.
Coastal development was subject to strict zoning rules, including a public zone belt along the coastline itself. Освоение прибрежных зон осуществлялось при условии соблюдения жестких правил районирования, включая создание публичной зоны вдоль самой береговой линии.
Mr. Ahsan explained that there were no specific rules or regulations in Denmark with regard to gender equality in public procurement. Г-н Ахсан объясняет, что в Дании нет конкретных правил или положений в отношении гендерного равенства в области государственных закупок.
When the rules were drafted, special attention was paid to young users of the Internet, and their rights and moral duties. В процессе разработки правил особое внимание уделялось молодым пользователям Интернета, а также их правам и моральным обязательствам.
The practice of allowing NGOs to attend the first day of the Committee's work might require a change in its rules of procedure. Практика разрешения для НПО присутствовать в первый день работы Комитета может потребовать изменения его правил процедуры.
Beginning from the fiscal calendar year 2001 this also applied to rules governing income deductions in collective contribution-based pension systems. Начиная с 2001 финансового года это будет также касаться правил, регулирующих систему вычетов из заработной платы в рамках пенсионных систем, основанных на коллективных взносах.
These cases related to the application of the rules of the organization concerned. Эти дела касаются применения правил соответствующей международной организации.
In some countries the dialogue has been particularly intensive regarding the rules on packaging and solid waste. В некоторых странах такой диалог носил особенно острый характер в связи с обсуждением правил упаковки и вопросов, касающихся твердых отходов.
One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки.
In rare cases, procedural law may provide exceptions to general rules of priority. В редких случаях процессуальное право может предусматривать исключения из общих правил о приоритете.
The AIT/FIA therefore requests that member States passing legislation on reflecting jackets ensure extensive harmonization of specifications and application rules. Исходя из этого, МТА/ФИА просит государства-члены, принимающие законодательные положения о светоотражающих жилетах, обеспечивать максимально возможное согласование требований и правил их применения.
The draft decisions outline a workable set of rules for all three mechanisms under the Kyoto Protocol. В проектах представлена в общих чертах реально осуществимая система правил для всех трех механизмов по Киотскому протоколу.
It was agreed that this requirement should be deleted from the rules of procedure. Было принято решение исключить это требование из правил процедуры.
Yet other legal systems permit the secured creditor to control the disposition subject to flexible rules on how to proceed. В других правовых системах предусматривается право обеспеченного кредитора контролировать отчуждение при условии соблюдения гибких правил в отношении порядка такого отчуждения.
The adopted draft rules were attached as annex III to the report of that session. Принятый проект правил содержится в приложении III к докладу указанной сессии.
The decision to enter into the contract was pursuant to the tender process based on United Nations rules and practice. Решение заключить контракт было принято вследствие процесса торгов на основе правил и практики Организации Объединенных Наций.