| Secondly, rule 48 of Security Council's provisional rules of procedure should be adhered to in letter and in spirit. | Во-вторых, следует обеспечить соблюдение правила 48 временных правил процедуры Совета Безопасности как по форме, так и по содержанию. |
| There is now almost unanimous agreement on the measures and proposals to be adopted to amend the Council's rules of procedure. | Сегодня достигнуто практически единодушное согласие относительно мер и предложений, которые необходимо утвердить в целях изменения правил процедуры Совета. |
| As a result of that reform, a more effective system of administrative rules has been created. | В результате этой реформы была создана более эффективная система административных правил. |
| Secretariat assistance to delegations in drafting proposals for texts at delegations' request should be provided in full compliance with the relevant rules of procedures. | Помощь Секретариата делегациям при разработке по просьбе делегаций проектов предложений для текстов должна предоставляться при полном соблюдении соответствующих правил процедур. |
| WTO is an intergovernmental organization dealing with the rules of trade between nations. | ВТО - это межправительственная организация, занимающаяся вопросами правил торговли между государствами. |
| Work on this issue should include the identification of any need to clarify relevant WTO rules. | Работа на этом направлении должна включать и выявление любых потребностей в прояснении соответствующих правил ВТО. |
| This might be raised with the legal drafting group when it addresses the draft rules of procedure of the Conference of the Parties. | Его можно обсудить с правовой рабочей группой на стадии рассмотрения ею проекта правил процедуры Конференции Сторон. |
| UNFPA and other United Nations Development Group partners were also working to harmonize financial and administrative rules and procedures. | Кроме того, ЮНФПА и другие партнеры по ГООНВР направляют свои усилия на согласование административных и финансовых правил и процедур. |
| During a time of crisis, we must stick to the rules that we ourselves have created. | Во время кризиса мы должны придерживаться правил, которые мы сами разработали. |
| Feasibility: This proposal enhances a better and uniform application of rules of RID/ADR by the industry. | Практическая осуществимость: Это предложение способствует более эффективному и единообразному применению правил МПОГ/ДОПОГ промышленными предприятиями. |
| The implementation of the school rules by the children is achieved through persuasion. | Соблюдение детьми школьных правил обеспечивается посредством убеждения. |
| In response to that challenge, a framework of economic and financial rules is being developed. | Для решения этой проблемы разрабатывается система экономических и финансовых правил. |
| When so acting the Security Council has a special responsibility to clearly define the mandate and rules for conducting a peacekeeping operation. | При этом Совет Безопасности несет особую ответственность за четкое определение мандата и правил проведения соответствующей операции по поддержанию мира. |
| Rule 86 of the rules of procedure will clearly show us what determines the presence of delegations here. | Правило 86 Правил процедуры ясно указывает, как определить присутствие делегатов в зале. |
| For the same reason, Japan attached considerable importance to the formulation of international rules in collaboration with developing countries. | По той же причине Япония придает большое значение разработке международных правил в сотрудничестве с развивающимися странами. |
| Streamlining of rules and procedures was one of the most visible initiatives recently undertaken by OHRM. | Упорядочение правил и процедур является одной из самых заметных инициатив, предпринятых в последнее время УЛР. |
| OIOS supports the principle that monitoring should be a management support mechanism that also ensures the proper application of rules and procedures. | УСВН поддерживает принцип, гласящий, что контроль должен являться вспомогательным механизмом управления, который также обеспечивает надлежащее применение правил и процедур. |
| They also underscored that the rules and habits of local communities must be respected and protected. | Они также подчеркнули необходимость уважения и защиты правил и обычаев местных общин. |
| First, he urged stricter compliance with rule 153 of the rules of procedure. | Во-первых, он призывает к более строгому соблюдению правила 153 правил процедуры. |
| No rules of procedure had been violated. | Ни одно из правил процедуры нарушено не было. |
| No special rules are required for the situation where one party has fully performed its obligations. | Для случая, когда одна сторона полностью исполнила свои обязательства, никаких специальных правил не требуется. |
| The EU considers that the establishment of globally accepted rules and practices to support ballistic missiles non-proliferation is essential and urgent. | По мнению Европейского союза, установление принятых на глобальном уровне правил и практических подходов для содействия нераспространению баллистических ракет - это существенно важная и неотложная задача. |
| However, before automating the processes, the Department of Management will perform a review of the underlying policies and rules. | В то же время до начала автоматизации процессов Департамент по вопросам управления проведет обзор соответствующих положений и правил. |
| Enforcement of road safety rules is a critical factor in reducing road traffic injuries. | Обеспечение соблюдения правил безопасности дорожного движения является решающим фактором уменьшения травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий. |
| It would also be open to observers in accordance with rules 68 and 69. | Кроме того, в соответствии с положениями правил 68 и 69 она должна быть открыта для наблюдателей. |