It would also welcome a definitive version of the draft rules of engagement for peacekeeping personnel which, together with the guiding rules and principles as set out in the aforementioned bulletin, would establish a precise legal framework for the conduct of peacekeeping personnel. |
Она ожидает окончательного варианта правил применения вооруженной силы для персонала миротворческих миссий, которые наряду с правилами и принципами, изложенными в указанной инструкции, образуют четкие правовые рамки поведения миротворцев. |
Communications received before the new rules of procedure came into force will be dealt with under the old rules, according to which admissibility is considered at the first stage. |
Сообщения, полученные до введения в действие новых правил процедуры, будут рассматриваться в соответствии со старыми правилами, в соответствии с которыми вопрос о приемлемости рассматривается на первой стадии. |
Both developed and developing countries had liberalized their rules on foreign investment in order to attract more FDI, but there was still a diversity of national priorities and objectives as far as FDI was concerned, and the possibility of multilateralizing FDI rules should be examined. |
Как развитые, так и развивающиеся страны осуществили либерализацию своих режимов иностранных инвестиций в целях привлечения больших объемов ПИИ, но национальные приоритеты и цели, касающиеся ПИИ, все еще остаются разными, и было бы целесообразно изучить возможность перевода правил, регулирующих ПИИ, на многостороннюю основу. |
My Office will continue to press the authorities to comply with the rules, and will intervene in cases in which the rules are violated and coordinate monitoring of war crimes cases and trials. |
Мое Управление будет по-прежнему требовать от властей соблюдения правил поведения, вмешиваться в случаях, когда правила поведения нарушаются, и координировать наблюдение за подготовкой дел и судебными разбирательствами в отношении военных преступлений. |
The first two versions, as well as the third one, were simplified listings of the various procedures and rules in United Nations manuals and were intended to facilitate the implementation of those rules by INSTRAW staff in the selection and evaluation of consultants. |
Два первых варианта, а также третий вариант были упрощенным перечнем различных процедур и правил, содержащихся в руководствах Организации Объединенных Наций, и преследовали цель облегчить осуществление этих правил сотрудниками МУНИУЖ в процессе отбора и оценки консультантов. |
In the sphere of activities to increase teaching efficiency, projects for a new marking and State examination system, including rules for carrying out the secondary school certificate examination according to given, equal criteria and rules throughout the country, are under way. |
Что касается деятельности по повышению эффективности преподавания, то в настоящее время реализуются проекты по созданию новой системы выставления оценок и проведения государственных экзаменов, включая разработку правил проведения выпускного экзамена в средней школе с использованием одинаковых заданных критериев и правил на всей территории страны. |
In order to respect the rules in force governing the limitation of documentation, the texts of the individual rules of procedure have not been reproduced again where no change is proposed. |
С целью соблюдения действующих правил, касающихся ограничения объема документов, тексты тех правил процедуры, в которые не было предложено внести изменения, повторно не воспроизводятся. |
The immediate challenge is to ensure the widest possible acceptance of the new rules on the development, use and transfer of landmines. We hope that cooperation for the transfer of technologies to implement these rules will be forthcoming. |
Первейшая задача - обеспечение максимально широкой поддержки новых правил, касающихся разработки, применения и передачи наземных мин. Мы надеемся на то, что удастся наладить необходимое для выполнения этих правил сотрудничество в вопросах передачи технологий. |
The Commission at its second session examined the draft rules of procedure for the congresses, and elaborated a number of new rules and recommended them for consideration by the Economic and Social Council. |
На своей второй сессии Комиссия рассмотрела проект правил процедуры конгрессов, а также разработала ряд новых правил и рекомендовала их для рассмотрения Экономическому и Социальному Совету. |
Among other proposals to which the European Union was attached was the question of tightening the rules for the implementation of Article 19 of the Charter and the application of those rules to ensure that the disincentive envisaged by the founders of the Organization was properly implemented. |
Среди других предложений, которым Европейский союз придает важное значение, фигурирует вопрос об установлении более строгих правил в отношении осуществления положений статьи 19 Устава и применении этих правил таким образом, чтобы они надлежащим образом оказывали сдерживающее воздействие, как это было задумано основателями Организации Объединенных Наций. |
The critical element in the private sector that guarantees strict compliance with rules is the fact that failure to respect rules can result in costly litigation for the company and consequences for the programme manager involved. |
Важнейшим элементом гарантирования строгого соблюдения правил в частном секторе является то, что несоблюдение правил может привести к дорогостоящему судебному разбирательству для компании и последствиям для соответствующего руководителя программы. |
His delegation agreed with the Working Group on Electronic Commerce that the preparation of draft uniform rules on digital signatures and certification authorities was feasible but that it would be premature to determine the exact scope and form of such rules. |
З. Его делегация согласна с Рабочей группой по электронной торговле в том, что разработка проекта единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах является практически возможной, но было бы преждевременным определять точную сферу применения и форму таких правил. |
As no agreement had been reached on the issue as to whether the draft rules of procedure stipulated the need for consensus in decision-making, the Committee agreed to forward those draft rules without amendment to the Conference of the Parties for consideration at its first meeting. |
Поскольку не было достигнуто согласия по вопросу о том, должен ли проект правил процедуры предусматривать необходимость принятия решений на основе консенсуса, Комитет постановил направить проект этих правил без изменения Конференции Сторон для рассмотрения на ее первом совещании. |
The Working Group noted that variant A was intended to remove doubts as to the relationship between the rules contained in the draft convention and rules contained in other international conventions. |
Рабочая группа отметила, что цель варианта А состоит в том, чтобы снять сомнения относительно взаимосвязи правил, включенных в проект конвенции, и правил, содержащихся в других международных конвенциях. |
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time. |
Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил. |
UNCITRAL is currently conducting a review of existing practices and laws in the area of the international carriage of goods by sea, with a view to establishing the need for uniform rules where no such rules exist and with a view to achieving uniformity of laws. |
В настоящее время ЮНСИТРАЛ проводит обзор существующей практики и законодательства в области международной морской перевозки грузов в целях выявления необходимости в единообразных правилах в областях, в которых таких правил не существует, и достижения большей унификации законов. |
In this connection, the General Committee also draws the attention of the Assembly to rules 99 (b), 106,109, 114 and 115 of the rules of procedure regarding the organization of the work of the Main Committees. "6. |
В этой связи Генеральный комитет также обращает внимание Ассамблеи на правила 99(b), 106,109, 114 и 115 правил процедуры, касающиеся организации работы главных комитетов. |
The Working Group noted that there was no consensus on the need for including rules on attribution in the draft convention and decided that no such rules should be drafted. |
Рабочая группа отметила, что консенсус по вопросу о необходимости включения в проект конвенции правил об атрибуции отсутствует, и постановила, что разрабатывать такие правила не следует. |
If any principles or rules applicable to peacekeeping operations are included, the scope of such principles and rules should be explicitly limited to peacekeeping activities and organizations that conduct such activities. |
Если какие-либо принципы или нормы, применимые к операциям по поддержанию мира, будут включены, то сфера охвата таких принципов и правил должна быть в ясно выраженной форме ограничена деятельностью по поддержанию мира и организациями, осуществляющими ее. |
The provisional rules of procedure for the Preparatory Committee and the World Conference on Disaster Reduction have been prepared on the basis of the rules of procedure of the World Summit on Sustainable Development. |
Предварительные правила процедуры Подготовительного комитета и Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий были подготовлены на основе правил процедуры Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
During the first session of the Preparatory Committee, changes were proposed to the provisional rules of procedure, which had been prepared initially on the basis of the rules of procedure for the World Summit on Sustainable Development. |
В ходе первой сессии Подготовительного комитета были предложены изменения к предварительным правилам процедуры, которые изначально были подготовлены на основе правил Процедуры Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The text herewith reflects the current situation of the provisional rules of procedure: all the references to European Community in relation to rules 1, 3, 24, paragraphs 1 and 3, 47, and 62 are bracketed. |
Приводимый ниже текст отражает нынешнюю ситуацию с содержанием предварительных правил процедуры: все ссылки на Европейское сообщество, относящиеся к правилам 1, 3, 24, пункты 1 и 3, 47 и 62, заключены в квадратные скобки. |
Any subsequent consideration of the established practice under rules 153 and 154 of the rules of procedure of the General Assembly would have to occur in the Fifth Committee, which is charged with the consideration of administrative and budgetary issues. |
Любое последующее рассмотрение установившейся практики в соответствии с правилами 153 и 154 правил процедуры Генеральной Ассамблеи должно проводиться в Пятом комитете, на который возлагается задача рассмотрения административных и бюджетных вопросов. |
Given the critical impact of the external environment on the growth of developing countries in the context of globalization, fair rules were needed for trade; however, there must be fairness in the application of such rules. |
С учетом того, что в контексте глобализации существеннейшее влияние на рост экономики в развивающихся странах оказывают внешние условия, в области торговли необходимо установить справедливые правила; вместе с тем и применение таких правил должно строиться на справедливой основе. |
One of the principal legal issues in the area of transport is the harmonization of civil liability rules, and in particular the reconciliation and harmonization of the various existing civil liability rules governing multimodal transport. |
Одной из основных юридических проблем в сфере транспорта является обеспечение согласованности режимов гражданской ответственности, и в частности взаимоувязка и унификация различных существующих правил по гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки. |