But the role of the public sector goes beyond establishing the basic rules of the game through legal and regulatory provisions. |
Но роль государственного сектора выходит за пределы установления базовых правил игры на основе нормативно-правовых и регулирующих положений. |
Unlike previous leaders', President Johnson-Sirleaf's office is following the general rules of accountability in spending. |
В отличие от предыдущих руководителей президент Джонсон-Серлиф придерживается общих правил отчетности за израсходованные средства. |
The adherence of municipal assemblies to their rules of procedure deteriorated: seven serious violations by municipal authorities have required UNMIK intervention since September. |
Ухудшилось положение с соблюдением общинными скупщинами своих правил процедуры: за период с сентября месяца муниципальные власти допустили семь серьезных нарушений, потребовавших вмешательства МООНК. |
Systems for documenting changes and editing rules need to be considered as part of the review discussed earlier. |
Системы документирования изменений и правил редактирования необходимо рассмотреть в рамках обзора, который обсуждался выше. |
Consideration needs to be given to including editing rules and major changes in reporting software. |
Необходимо рассмотреть вопрос о включении правил редактирования и основных изменений в программное обеспечение для подготовки отчетности. |
The WTO also has a significant impact on national government policies and programmes through enforcing trade rules negotiated between its member States. |
ВТО также оказывает значительное влияние на политику и программы национальных правительств, обеспечивая выполнение правил торговли, согласованных между странами - членами этой организации. |
Inequities in WTO rules that disadvantage developing countries must be changed; |
Необходимо изменить неравноправные требования правил ВТО, которые ставят развивающиеся страны в невыгодное положение; |
Several delegations encouraged UNCTAD to approach the subject from the viewpoint of international norms and rules, as well as national policies. |
Некоторые делегации предложили ЮНКТАД рассмотреть данную тему с точки зрения международных норм и правил, а также национальной политики. |
Governments needed to assess the trade-off between the benefits of engaging in multilateral rules and losing policy space. |
Правительствам необходимо оценить баланс между выгодами, связанными с применением многосторонних правил, и утратой пространства для маневра в политике. |
Without special data management rules and technological applications the durability and authenticity of this information will not automatically be safeguarded. |
Без соблюдения специальных правил работы с данными и применения соответствующих технологий долговечность и подлинность этой информации автоматически гарантировать не удастся. |
The Surveys are conducted to international standards and in accordance with the rules and principles of the International Labour Organization. |
Эти обследования проводятся в соответствии с международными стандартами и с соблюдением правил и принципов Международной организации труда. |
Also the European Union (EU) has legislation on confidentiality that embodies several principles and rules. |
Европейский союз (ЕС) также имеет законодательство по обеспечению конфиденциальности, в котором закреплен ряд принципов и правил. |
At present, an enterprise is free to choose the most suitable system of rules for primary accounting. |
Сложилась ситуация, когда предприятие само выбирает удобную для него систему правил ведения первичного учета. |
The Working Group discussed the draft data rules for the Convention and decided to submit them, as amended. |
Рабочая группа обсудила проект правил использования данных в целях Конвенции и постановила представить их с внесенными поправками. |
Strict application of the rules on giving new arrivals the required security clearance when granting them temporary annual residence permits. |
Строгое соблюдение правил обязательной проверки вновь прибывающих на предмет безопасности при предоставлении им временных ежегодных разрешений на жительство. |
Both books of rules were subsequently adopted by the Council of Ministers. |
Впоследствии оба свода правил были приняты советом министров. |
The "level playing field" metaphor is often used to describe the rules and commitments in the multilateral trade system. |
Для описания правил и обязательств в многосторонней торговой системе нередко используется такая метафора, как "ровное игровое поле". |
This extends to developing appropriate competitive rules to guide private participation in infrastructure. |
Это касается также разработки соответствующих правил конкуренции, определяющих участие частного сектора в инфраструктурных проектах. |
As a result, hundreds of companies were de-listed for failing to observe the new listing rules. |
В результате сотни компаний были исключены из списков котировки из-за несоблюдения новых правил. |
CMA promotes market transparency by monitoring compliance with disclosure rules of all listed companies and investment funds. |
УРК развивает прозрачность рынка, следя за соблюдением правил раскрытия информации всеми допущенными к биржевой котировке компаниями и инвестиционными фондами. |
The top management of the company is the first level of enforcement of accounting rules. |
Руководство компании - первый уровень обеспечения осуществления бухгалтерских правил. |
Non-compliance with those rules is subject to a regulatory penalty. |
Несоблюдение этих правил влечет за собой санкции регулирующих органов. |
There are severe sanctions imposed on the auditors for non-compliance with professional rules. |
Имеется несколько санкций, которые могут быть вынесены аудиторам за несоблюдение профессиональных правил. |
There is a move away from per se rules applied to particular forms of conduct. |
Наметилась тенденция к отходу от применения однозначных правил как таковых в отношении конкретных форм поведения. |
They also cover consumer protection, which is a deviation from the common formulation of regional/community competition rules. |
Кроме того, они охватывают вопросы защиты прав потребителей, что является отклонением от общей формулировки региональных/наднациональных правил конкуренции. |