| However, others such as the Hong Kong Stock Exchange Code simply refer to directors' of ensuring compliance with listing rules. | Однако в других документах, например в кодексе фондовой биржи Гонконга, просто упоминаются обязанности директоров по обеспечению соблюдения правил листинга ценных бумаг. |
| Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. | Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли. |
| Such arrangements could also serve to improve rules, regulations and norms and standards in the monetary, financial and trade fields. | Такие механизмы могли бы также содействовать улучшению правил, регламентов, норм и стандартов в валютной, финансовой и торговой областях. |
| Make efforts towards establishing multilateral investment rules. | Прилагать усилия в направлении разработки правил многостороннего инвестирования. |
| References have been omitted in the report to comply with rules limiting the length of General Assembly documents. | Ссылки в докладе были опущены в целях соблюдения правил, касающихся ограничения объема документации Генеральной Ассамблеи. |
| (Establishing multilateral investment rules is crucial for creating an international environment in which investment in developing countries can increase. | (Разработка правил многостороннего инвестирования имеет принципиально важное значение для создания международных условий, которые позволят увеличить инвестиции в развивающиеся страны. |
| The above changes should be reflected in a new version of the rules of procedure. | Вышеизложенные изменения должны быть отражены в новом варианте правил процедуры. |
| Proceedings held in closed session are conducted in compliance with all the rules of legal procedure. | Слушание дел в закрытом заседании производится с соблюдением всех правил судопроизводства. |
| The bureau emphasized the obligation of each State party to submit the credentials of representatives in accordance with rule 18 of the rules of procedure. | Бюро подчеркнуло обязательство каждого государства-участника представлять полномочия своих представителей в соответствии с правилом 18 правил процедуры. |
| On August 31, 2005, the Secretary of Defense approved several changes to the rules governing military commissions. | 31 августа 2005 года министр обороны одобрил ряд изменений, касающихся правил, регулирующих деятельность военных комиссий. |
| Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. | Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. |
| The rules of procedure for the Meeting were adopted, subject to amendment. | Правил процедуры Совещания принимаются при условии внесения последующих поправок. |
| Disciplinary measures could be taken against any breach of those rules on the part of government officials. | В случае нарушения этих правил государственными должностными лицами могут быть приняты дисциплинарные меры. |
| In our system, legal advisers also participate in a process of developing rules of engagement for particular operations. | В нашей системе юрисконсульты также участвуют в процессе разработки правил ведения боевых действий для конкретных операций. |
| We also favour the participation of IAEA to provide information on the FMCT issue in accordance with rule 41 of the rules of procedure. | Мы также выступаем за участие МАГАТЭ с целью предоставления информации по проблеме ДЗПРМ в соответствии с пунктом 41 Правил процедуры. |
| This brings me to conclusions and decisions which should be contained in the draft report according to rule 45 of the rules of procedure. | Это подводит меня к выводам и решениям, которые должны содержаться в проекте доклада в соответствии с правилом 45 Правил процедуры. |
| Pursuant to rule 98 of the rules of procedure of the General Assembly, such matters were the purview of the Fifth Committee. | В соответствии с правилом 98 правил процедуры Генеральной Ассамблеи такие вопросы относятся к сфере компетенции Пятого комитета. |
| Better training in key areas of resource management would promote common understanding of rules, procedures and standards and improve risk management. | Более совершенное профессиональное обучение в ключевых сферах руководства ресурсами будет способствовать общему пониманию правил, процедур и норм и усовершенствует систему управления рисками. |
| Such cooperation would undoubtedly contribute to further unification and harmonization of legal rules and norms. | Подобное сотрудничество будет непременно способствовать дальнейшей унификации и согласованию юридических правил и норм. |
| First of all, it was unhappy about the limited scope of the proposed rules. | Прежде всего, его не удовлетворяет ограниченность сферы применения предлагаемых правил. |
| By taking that approach the Commission would be forgoing the opportunity to develop an overarching set of rules for all shared natural resources. | Применяя такой подход, Комиссия упустит возможность разработать комплексный свод правил, касающийся всех общих природных ресурсов. |
| Preliminary support had been expressed for proceeding on the basis of draft rules to be proposed by the Special Rapporteur. | Предварительно была выражена поддержка в пользу разработки процедур в соответствии с проектами правил, которые должен представить Специальный докладчик. |
| The CTO consulted with UNCITRAL in the drafting of these rules. | В ходе разработки этих правил проводились консультации с ЮНСИТРАЛ. |
| The ICC Commission on Banking Technique and Practice is in the process of revising UCP 500, its universally used rules on letters of credit. | Комиссия МТП по банковской технике и практике занимается пересмотром УПО 500, своих универсальных правил, регулирующих использование аккредитивов. |
| It is hoped that the final revision of the rules will be available to banks and practitioners in 2006. | Ожидается, что с окончательным вариантом правил банки и практические работники смогут ознакомиться в 2006 году. |