However, others such as the Hong Kong Stock Exchange Code simply refer to directors' of ensuring compliance with listing rules. |
Однако в других документах, например в кодексе фондовой биржи Гонконга, просто упоминаются обязанности директоров по обеспечению соблюдения правил листинга ценных бумаг. |
Two of them have been widespread: the reduction of existing tariff barriers, and the adoption of uniform binding rules for international trade. |
Два из них получили широкое распространение - снижение существующих тарифных барьеров и принятие единообразных обязывающих правил международной торговли. |
Such arrangements could also serve to improve rules, regulations and norms and standards in the monetary, financial and trade fields. |
Такие механизмы могли бы также содействовать улучшению правил, регламентов, норм и стандартов в валютной, финансовой и торговой областях. |
Make efforts towards establishing multilateral investment rules. |
Прилагать усилия в направлении разработки правил многостороннего инвестирования. |
References have been omitted in the report to comply with rules limiting the length of General Assembly documents. |
Ссылки в докладе были опущены в целях соблюдения правил, касающихся ограничения объема документации Генеральной Ассамблеи. |
(Establishing multilateral investment rules is crucial for creating an international environment in which investment in developing countries can increase. |
(Разработка правил многостороннего инвестирования имеет принципиально важное значение для создания международных условий, которые позволят увеличить инвестиции в развивающиеся страны. |
The above changes should be reflected in a new version of the rules of procedure. |
Вышеизложенные изменения должны быть отражены в новом варианте правил процедуры. |
Proceedings held in closed session are conducted in compliance with all the rules of legal procedure. |
Слушание дел в закрытом заседании производится с соблюдением всех правил судопроизводства. |
The bureau emphasized the obligation of each State party to submit the credentials of representatives in accordance with rule 18 of the rules of procedure. |
Бюро подчеркнуло обязательство каждого государства-участника представлять полномочия своих представителей в соответствии с правилом 18 правил процедуры. |
On August 31, 2005, the Secretary of Defense approved several changes to the rules governing military commissions. |
31 августа 2005 года министр обороны одобрил ряд изменений, касающихся правил, регулирующих деятельность военных комиссий. |
Please also provide information on the reported practice of solitary confinement ("isolation boxes") for non-compliance with prison rules. |
Просьба также представить информацию по сообщениям о практике помещения в одиночное заключение ("изолятор") за невыполнение тюремных правил. |
The rules of procedure for the Meeting were adopted, subject to amendment. |
Правил процедуры Совещания принимаются при условии внесения последующих поправок. |
Disciplinary measures could be taken against any breach of those rules on the part of government officials. |
В случае нарушения этих правил государственными должностными лицами могут быть приняты дисциплинарные меры. |
In our system, legal advisers also participate in a process of developing rules of engagement for particular operations. |
В нашей системе юрисконсульты также участвуют в процессе разработки правил ведения боевых действий для конкретных операций. |
We also favour the participation of IAEA to provide information on the FMCT issue in accordance with rule 41 of the rules of procedure. |
Мы также выступаем за участие МАГАТЭ с целью предоставления информации по проблеме ДЗПРМ в соответствии с пунктом 41 Правил процедуры. |
This brings me to conclusions and decisions which should be contained in the draft report according to rule 45 of the rules of procedure. |
Это подводит меня к выводам и решениям, которые должны содержаться в проекте доклада в соответствии с правилом 45 Правил процедуры. |
Pursuant to rule 98 of the rules of procedure of the General Assembly, such matters were the purview of the Fifth Committee. |
В соответствии с правилом 98 правил процедуры Генеральной Ассамблеи такие вопросы относятся к сфере компетенции Пятого комитета. |
Better training in key areas of resource management would promote common understanding of rules, procedures and standards and improve risk management. |
Более совершенное профессиональное обучение в ключевых сферах руководства ресурсами будет способствовать общему пониманию правил, процедур и норм и усовершенствует систему управления рисками. |
Such cooperation would undoubtedly contribute to further unification and harmonization of legal rules and norms. |
Подобное сотрудничество будет непременно способствовать дальнейшей унификации и согласованию юридических правил и норм. |
First of all, it was unhappy about the limited scope of the proposed rules. |
Прежде всего, его не удовлетворяет ограниченность сферы применения предлагаемых правил. |
By taking that approach the Commission would be forgoing the opportunity to develop an overarching set of rules for all shared natural resources. |
Применяя такой подход, Комиссия упустит возможность разработать комплексный свод правил, касающийся всех общих природных ресурсов. |
Preliminary support had been expressed for proceeding on the basis of draft rules to be proposed by the Special Rapporteur. |
Предварительно была выражена поддержка в пользу разработки процедур в соответствии с проектами правил, которые должен представить Специальный докладчик. |
The CTO consulted with UNCITRAL in the drafting of these rules. |
В ходе разработки этих правил проводились консультации с ЮНСИТРАЛ. |
The ICC Commission on Banking Technique and Practice is in the process of revising UCP 500, its universally used rules on letters of credit. |
Комиссия МТП по банковской технике и практике занимается пересмотром УПО 500, своих универсальных правил, регулирующих использование аккредитивов. |
It is hoped that the final revision of the rules will be available to banks and practitioners in 2006. |
Ожидается, что с окончательным вариантом правил банки и практические работники смогут ознакомиться в 2006 году. |