| The EGTT continued its discussion of the rules of procedures, in particular regarding attendance of observers at its meetings. | ГЭПТ продолжила обсуждение правил процедуры, в частности относительно участия наблюдателей в работе ее совещаний. |
| The code list provided in Annex 4 of this Recommendation is based on the rules for the general interpretation of the HS. | Перечень кодов, содержащийся в приложении 4 к настоящей Рекомендации, построен на основе правил общего толкования СС. |
| Fine-tuning of the rules would not eliminate the major trade-distorting effects of AD measures. | Доработка правил не устранит основных искажающих торговлю последствий применения мер АД. |
| Work will begin on the simplification of the substantive aspects of the rules themselves. | Начнется работа над упрощением самого содержания правил. |
| The European Union would welcome a set of common ground rules that would facilitate access. | Европейский союз приветствовал бы выработку общих правил, способствующих такому доступу. |
| All those actions are grave violations of international humanitarian law - the rules that govern conduct during war and its outcome, including occupation. | Все эти действия являются грубыми нарушениями международного гуманитарного права, а именно: правил поведения во время войны и после ее окончания, включая период оккупации. |
| In the event of further violations of broadcasting rules, its licence might be permanently withdrawn. | В случае дальнейших нарушений правил радиовещания его лицензия может быть отозвана окончательно. |
| No change in the rules can replace the collective will to hold dialogue, to negotiate and to bring about a solution. | Коллективную волю к диалогу, переговорам и поиску решения не сможет заменить никакая модификация Правил процедуры. |
| A summary of the comments and amendments received and a consolidated draft of the rules were subsequently prepared by the Secretariat. | После этого Секретариат подготовил краткий обзор полученных замечаний и поправок и сводный проект правил процедуры. |
| The working group proposed amendments in plenary session and the first three draft rules were adopted. | Рабочая группа предложила соответствующие поправки на пленарном заседании, и первые три статьи проекта правил процедуры были утверждены. |
| Failure to respect these rules may bring down a curse. | Считается, что несоблюдение этих правил может навлечь проклятие. |
| The objective was to define political offences and to establish rules for the treatment of political offenders. | Задача заключалась в определении понятия политических преступлений и установлении правил обращения с политическими преступниками. |
| This situation encouraged States to include comprehensive multilateral rules for the liberalization of agricultural trade on the agenda of the Uruguay Round. | Такая ситуация поощряла государства к включению комплексных многосторонних правил в целях либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией в повестку дня Уругвайского раунда. |
| The application of the same rules to widely different populations and conditions without effective affirmative action for the poor risks exacerbating existing inequalities. | Применение одних и тех же правил к самому различному населению и условиям без эффективных конструктивных мер в интересах бедных слоев населения несет с собой риск усугубления существующего неравенства. |
| He urges States actively to promote universal access to the Internet and not to adopt separate rules limiting Internet content. | Он настоятельно призывает государства активно содействовать обеспечению универсального доступа к Интернету и не принимать отдельных правил, ограничивающих Интернет-содержание. |
| The Chair has a key role to play in ensuring that the agreed rules regarding time management are respected. | Председателю надлежит играть ключевую роль в обеспечении соблюдения согласованных правил относительно использования времени. |
| International human rights provide a framework of norms or rules upon which detailed global, national and community-level poverty eradication policies can be constructed. | Международно признанные права человека в совокупности создают фундамент в виде норм или правил, на котором могут основываться детальные глобальные, национальные и общинные стратегии искоренения нищеты. |
| Individual agencies or groups of agencies have introduced actions to facilitate the required adjustments of rules and procedures affecting their programming processes. | Отдельные учреждения или группы учреждений приняли меры для содействия необходимой корректировке правил и процедур, затрагивающих их процессы составления программ. |
| For the current medium-term plan period, the expected accomplishments for GLD include compliance with regulations, rules and administrative issuances. | Что касается текущего среднесрочного планового периода, то в число ожидаемых достижений ООВ входит выполнение положений, правил и административных инструкций. |
| Some responding States did not appear to have established any rules dealing with such matters on an ad hoc basis. | Некоторые ответившие государства, по-видимому, не ввели никаких правил, регулирующих эти вопросы в каждом конкретном случае. |
| In times of insecurity, adhering to rules and principles becomes a stabilizing factor. | В периоды отсутствия безопасности стабилизирующим фактором становится соблюдение правил и принципов. |
| Concern was expressed that the use of different software and rules could lead to high transaction costs. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что использование разных программ и правил может привести к повышению расходов на операции. |
| UNDG provided a concrete response to the General Assembly's request at its fifty-sixth session for the full harmonization of rules and procedures. | ГООНВР дала конкретный ответ на сделанную Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии просьбу о полном согласовании правил и процедур. |
| Renumber the rules of part 9 accordingly. | Соответственно изменить нумерацию правил части 9. |
| Mexico will work to ensure the institutionalization of the rules and working methods, which have been provisional for more than 50 years. | Мексика будет добиваться институционализации правил и рабочих методов, которые вот уже более 50 лет являются временными. |