| The report offered two recommendations: differentiated treatment of developing countries and support for their export industries; and, to address environmental challenges, alignment of multilateral trading rules with multilateral environmental agreements. | В докладе предложены две рекомендации: дифференцированный режим для развивающихся стран и поддержка их экспортных отраслей, а также согласование многосторонних торговых правил с многосторонними природоохранными соглашениями в целях решения экологических проблем. |
| Dependence on volatile private financial flows restricted the policy space of developing States, as entrenched commercial interests advantaged by existing financial rules obstructed policy changes. | Зависимость от неустойчивых частных финансовых потоков ограничивает возможности для проведения политики в развивающихся государствах, поскольку привилегированные коммерческие группы, которые выигрывают от существующих финансовых правил, препятствуют переменам в политике. |
| Singapore noted putting in place of a code of conduct and rules of engagement for law enforcing agencies and the armed forces to prevent impunity and human rights violations. | ЗЗ. Сингапур отметил принятие кодекса поведения и правил применения силы для правоохранительных органов и вооруженных сил с целью предотвращения безнаказанности и нарушений прав человека. |
| Yemen welcomed the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED) and new legal rules to expand human rights legislation. | Йемен приветствовал ратификацию Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) и разработку новых юридических правил, направленных на расширение законодательства в области прав человека. |
| These rules of procedure, except those contained in decision 2/CP., may be amended by the Committee. | Комитет может вносить поправки в настоящие правила процедуры, за исключением правил процедуры, содержащихся в решении 2/СР.. |
| In this regard, the Working Group notes with approval the ongoing efforts of the Government to set rules governing the registration and regulation of PMSCs in Somalia through the National Commission. | В этой связи Рабочая группа с удовлетворением отмечает неустанные усилия правительства по закреплению правил, определяющих регистрацию и регулирование деятельности ЧВОП в Сомали через Национальную комиссию. |
| Objective of the Organization: To enhance accountability through investigations of possible violations of rules or regulations | Цель Организации: усиление подотчетности путем проведения расследований случаев возможных нарушений правил и положений |
| Simplifying the rules governing foreign nationals' business-related entry and stay in the territory of the Russian Federation; | упрощение правил въезда и пребывания на территории Российской Федерации иностранных граждан, прибывающих в деловых целях; |
| Meanwhile a pervasive climate of impunity was contributing to the escalation of violence and to disregard for even the most basic human rights and rules of war. | Тем временем обстановка полной безнаказанности способствует эскалации насилия и несоблюдению даже самых основных прав человека и правил ведения войны. |
| Care should also be taken to uphold the Organization's high standards for such staff and the administrative rules on their deployment and functions. | Кроме того, следует заботиться о соблюдении высоких стандартов Организации в отношении такого персонала, а также административных правил по его развертыванию и функционированию. |
| A comprehensive revision of policies, rules and guidelines was needed in order to close the loopholes that led to such egregious and wasteful distortions. | Для перекрытия лазеек, которые приводят к столь вопиющим и расточительным перекосам, следует провести всесторонний обзор политики, правил и руководящих принципов. |
| Rather than enunciating a set of inflexible rules for identifying norms of customary international law, the Commission should attempt to cast light on the general process of its formation and documentation. | Вместо формулирования комплекса негибких правил для идентификации норм обычного права Комиссии следует попытаться пролить свет на общий процесс его формирования и документирования. |
| The Government was doing its utmost to carry out those security operations with the least possible hardship on civilians and in full observance of the rules of engagement. | Правительство делает все возможное для того, чтобы эти операции по восстановлению безопасности создавали минимальные, по возможности, трудности для гражданского населения и проводились при полном соблюдении правил применения вооруженной силы. |
| No other organization was better equipped to provide internationally acceptable model laws and rules in the field of international trade and the accompanying education and training. | Ни одна другая организация не располагает большими возможностями для разработки признаваемых на международном уровне типовых законов и правил в области международной торговли и сопутствующего просвещения и подготовки кадров. |
| Given the diversity of legal positions at the domestic level, doubts were expressed as to the advisability of drawing conclusions as to general rules. | С учетом разнообразия правовых позиций на национальном уровне были высказаны сомнения относительно целесообразности формулирования выводов в отношении общих правил. |
| The Commission has consistently referred to customary international law as a set of rules generally binding on subjects of international law. | Комиссия последовательно ссылается на международное обычное право как на свод правил, обязательных для всех субъектов международного права. |
| The procurement or other applicable regulations may provide or call for issuance of procedural rules that would be applicable to the applications for reconsideration proceedings. | В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях можно предусмотреть или рекомендовать издание процедурных правил, применимых к процедурам направления ходатайств о пересмотре. |
| Concerns have also been raised about the impact of a lack of uniform rules on the use of PPPs as a tool for infrastructure development and the provision of public services. | Высказывалась также озабоченность в связи с последствиями отсутствия единых правил для использования ГЧП в качестве инструмента развития инфраструктуры и предоставления публичных услуг. |
| A. Content of draft UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration | А. Содержание проекта правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности |
| Notwithstanding, we express reservations on the following provisions of the revised rules: | Тем не менее мы хотели бы сделать оговорки в отношении следующих положений пересмотренных правил: |
| The proposed language under Article 1(6) does not incorporate situations in which exceptions will apply to undermine the objectives of the transparency rules. | Предлагаемая формулировка статьи 1(6) не охватывает ситуации, в которых исключения будут применяться для подрыва целей правил о прозрачности. |
| We recommend that the date of coming into effect of the rules on transparency be a date later than their adoption by the Commission. | Мы рекомендуем определить для вступления правил о прозрачности в силу более позднюю дату, а не момент их принятия Комиссией. |
| Article 7 (2) (c), concerning the third type of information that is protected and considered an exception to the rules on transparency. | Статья 7 (2) (с), касающаяся третьего вида информации, которая подлежит защите и считается исключением из правил о прозрачности. |
| B. Notes on draft procedural rules | В. Комментарии к проекту процессуальных правил |
| Another suggestion was that it should be revised to include a complete list of rules, which the parties could not derogate from or vary by agreement. | Также было предложено пересмотреть эту статью и включить в нее полный список правил, от которых по договоренности стороны не могут отступать и которые они не могут изменять. |