| The consignor may attach additional copies of the waybill in order to comply with customs rules along the journey or on the destination railway. | Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения. |
| The DC is currently collating local rules to form chapter 9. | В настоящее время ДК осуществляет сбор местных правил, с тем чтобы включить их в главу 94. |
| The changed rules risk creating a disadvantaged class of children whose activities are unjustly restricted for reasons beyond their control. | Изменение правил таит в себе риск создания неблагополучного класса детей, свобода действий которых несправедливо ограничена по причинам вне их контроля. |
| However, the simplification and harmonization of the rules, regulations and procedures has proved to be more elusive. | Тем не менее упрощение и унификация правил, положений и процедур оказались более сложной задачей. |
| Through its e-Regulations system, UNCTAD helped 11 African countries to simplify their rules and procedures for setting up a business. | Благодаря своей системе электронного регулирования ЮНКТАД оказала помощь 11 африканским странам в упрощении их правил и процедур создания предприятий. |
| Policy: A policy is typically described as a principle or rule, or set of rules, to guide decisions and achieve rational outcomes. | Политика: под политикой обычно понимается принцип или правило, или комплекс правил для ориентации решений и достижения рациональных результатов. |
| Its primary function is to serve as the guardian of the United Nations legal instruments aimed at harmonizing traffic rules. | Ее основная функция заключается в подготовке правовых документов ООН, направленных на согласование правил дорожного движения. |
| We call on governments to establish processes for the immediate revision of the rules on liberalization of financial services at all levels. | Мы призываем правительства установить процедуры немедленного пересмотра правил либерализации финансовых услуг на всех уровнях. |
| The rules governing the multilateral trading system were also of vital importance. | Была подчеркнута важность правил, регулирующих многостороннюю торговую систему. |
| Firstly, the proliferation of complex trade rules, such as NTMs, could hide protectionist intentions. | Во-первых, за широким использованием сложных торговых правил, включая НТМ, могут скрываться протекционистские устремления. |
| A revised proposal on rules of origin under the Duty-Free Quota-Free initiatives has been drafted in consultation with the LDCs group. | В консультации с группой НРС был подготовлен пересмотренный вариант предложения в отношении правил происхождения в рамках инициатив по беспошлинному и бесквотному доступу. |
| These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. | Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
| The proliferation of RTAs has complicated the rules of the global trading system. | Увеличение числа РТС привело к усложнению правил глобальной торговой системы. |
| The Commission was also responsible for reporting violations of rules concerning funding sources to the corresponding investigative and prosecution services. | Комиссия обязана также направлять информацию о нарушениях правил, касающихся источников финансирования, соответствующим следственным и прокурорским органам. |
| In the event of a failure to comply with rules governing donations, a fine was imposed by the tax authority. | При несоблюдении правил, регулирующих порядок внесения пожертвований, соответствующий штраф налагает налоговый орган. |
| The guidelines are an important tool for the interpretation of the rules concerning the independence and impartiality of the members of the Committee. | Руководящие принципы являются важным средством толкования правил, касающихся независимости и беспристрастности членов Комитета. |
| Thus, the communication should be declared inadmissible pursuant to rule 96 (e) of the Committee's rules of procedure. | Таким образом, это сообщение следует признать неприемлемым согласно правилу 96 е) правил процедуры Комитета. |
| It was also suggested that the draft article should be recast following the structure of other functional equivalence rules. | Было также предложено переформулировать этот проект статьи с учетом структуры других правил функциональной эквивалентности. |
| The Working Group then proceeded to consider the structure of the remaining asset-specific rules in the enforcement chapter. | Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению структуры остальных правил, касающихся конкретных активов, в главе, посвященной реализации обеспечительного права. |
| The draft provisional rules of procedure of the Conference are contained in the annex to the present note. | В приложении к настоящей записке содержится проект предварительных правил процедуры Конференции. |
| In line with rule 48 of the provisional rules of procedure, the Conference is to establish a Committee of the Whole. | В соответствии с правилом 48 временных правил процедуры Конференции ей предстоит учредить Комитет полного состава. |
| The multilateral trading system should continue efforts towards the development of more friendly and market-oriented rules. | В рамках многосторонней торговой системы следует продолжать усилия по разработке правил, в большей мере отвечающих интересам участников и ориентированных на рынок. |
| The multilateral trading system shall continue reforms towards the development of more friendly and market-oriented rules. | Следует продолжать реформирование многосторонней торговой системы в целях разработки более благоприятных для участников и ориентированных на рынок правил. |
| This Act facilitated the adoption of new rules for registration of immigrants. | Данный Закон способствовал принятию новых правил регистрации иммигрантов. |
| JS2 added that the problems affecting the internal management of detention facilities were often linked to a lack of clear rules governing their functioning. | Далее в СП2 отмечались проблемы внутреннего управления пенитенциарными учреждениями, нередко связанные с отсутствием четких правил функционирования этих учреждений. |