| The President: In accordance with rule 94 of the rules of procedure, we shall now continue with the series of restricted ballots. | Председатель (говорит по-английски): В соответствии с правилом 94 правил процедуры мы приступаем к проведению ряда ограниченных голосований. |
| Both these conventions provide procedures for peer review among parties in order to promote full implementation of the rules. | Обе эти Конвенции предусматривают процедуру лучшего взаимного обзора сторонами в целях осуществления полного выполнения этих правил. |
| The Commission's work on finalizing its rules of procedure is well advanced. | Комиссия значительно продвинулась в своей работе по завершению разработки правил процедуры. |
| A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. | Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |
| The Ministers approved resolutions relating to the internal rules of procedure and the budget. | Министры утвердили резолюции, касающиеся внутренних правил процедуры и бюджета. |
| Among the issues discussed were the rules of opening fire. | В частности, обсуждались вопросы, касавшиеся правил открытия огня. |
| Four key lessons had emerged from the IFAD experience, the four cardinal rules of local-level development. | На основании опыта МФСР можно сделать четыре важных вывода, сформулировав их в виде четырех основных правил, регулирующих развитие на местном уровне. |
| A new set of rules must be formulated to deal with the intangible transboundary flow of information by computer. | Необходимо сформулировать новый свод правил, регулирующих неосязаемый трансграничный поток информации через ЭВМ. |
| The resolution should provide also for the conference's rules of procedure to be elaborated. | Резолюция также должна предусматривать разработку правил процедуры конференции. |
| Also, the rules of procedure for the conference must be available beforehand. | Кроме того, следует заблаговременно обеспечить наличие правил процедуры для конференции. |
| The diplomatic conference should last between five and seven weeks and non-governmental organizations should be allowed to participate on the basis of rules of procedure agreed beforehand. | Дипломатическая конференция должна продолжаться от пяти до семи недель, и неправительственные организации должны получить разрешение участвовать на основании заранее согласованных правил процедуры. |
| Other authors considered that they were only instruments of execution, which did not create general rules. | Другие авторы считают, что подобные акты - всего лишь исполнительные инструменты, не являющиеся источниками общих правил. |
| He was certainly in favour of preparing uniform rules on digital signatures and certification authorities. | Он может только поддержать разработку единообразных правил по юридическим вопросам, касающимся подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
| Portugal's proposal concerning the amendment of rule 103 of the General Assembly's rules of procedure was useful and his delegation supported it. | Предложения Португалии об изменении правила 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, полезны и его делегация поддерживает их. |
| I wanted to draw your attention to rules 28 and 29 of the Conference on Disarmament. | Хочу обратить Ваше внимание на правила 28 и 29 Правил процедуры Конференции по разоружению. |
| Reference to such criteria was necessary if the draft uniform rules were to deal with certification authorities. | Если в проекте единообразных правил будут регулироваться вопросы, связанные с деятельностью сертификационных органов, то указать такие критерии необходимо. |
| The Working Group engaged in a discussion concerning the scope and implications of the proposed rules on the liability of certification authorities. | Рабочая группа обсудила сферу применения и последствия предлагаемых правил об ответственности сертификационных органов. |
| Strong support was expressed, however, for including provisions on the liability of certification authorities in the draft uniform rules. | Однако предложение о включении в проект единообразных правил положения об ответственности сертификационных органов получило широкую поддержку. |
| It was suggested that the same approach should be taken with respect to the uniform rules. | Было предложено избрать такой же подход и в отношении единообразных правил. |
| Accordingly, it was suggested that no minimum requirements should be established by the draft uniform rules as to the contents of a certificate. | В соответствии с этим было предложено не устанавливать в проекте единообразных правил минимальных требований в отношении содержания сертификата. |
| That question deserved to be addressed in the draft uniform rules. | Этот вопрос заслуживает того, чтобы он был отражен в проекте единообразных правил. |
| A summary of the arbitration rules adopted by the Arbitration Centre of Lebanon. | Резюме арбитражных правил, принятых Арбитражным центром Ливана. |
| All such rules needed legal underpinnings, which the Model Law would provide. | Для применения любых подобных правил необходима нормативно-правовая основа, которую обеспечит Типовой закон. |
| Both sets of rules were premised on existing maritime practice, and the Commission would be unwise to depart from them. | Оба свода правил разрабатывались с учетом существующей практики морских перевозок, и Комиссии не следовало бы от них отходить. |
| As an integral part of the rules of procedure, the provisions have thereby become binding on all of us. | В качестве неотъемлемой части правил процедуры эти положения стали тем самым обязательными для всех нас. |