Peru therefore urges the Court to continue its efforts to improve its working methods and rules. |
Поэтому Перу призывает Суд продолжать усилия, направленные на совершенствование методов и правил своей работы. |
They are implemented, moreover, in accordance with the rules contained in the Regulations of the Code of Penal Enforcement. |
Они также осуществляются в соответствии с положениями правил, предусмотренных в Кодексе об исполнении уголовных наказаний. |
The report includes proposals for special rules on the use of police dogs. |
В этом докладе содержатся предложения относительно специальных правил использования полицией служебных собак. |
The Commission has no comments on the common rules. |
Комиссия не сделала замечаний в отношении общих правил. |
Report and take appropriate steps to stop breaches of the Law of Armed Conflict and these rules. |
Докладывайте и предпринимайте соответствующие шаги, чтобы остановить нарушения права вооруженных конфликтов и данных правил. |
Reviews compliance with the institution's rules on prevention. |
контроль за исполнением норм и правил, направленных на предотвращение отмывания денежных средств; |
It was important to develop appropriate rules of covering this cost and that would increase the number of claims filed. |
Важное значение имеет разработка соответствующих правил об оплате этих издержек, благодаря чему увеличится количество поданных исков. |
As a matter of fact, we appreciate the fact that you follow the rules of procedure quite closely. |
Кстати говоря, мы высоко ценим то, что Вы очень строго придерживаетесь правил процедуры. |
Having done so, we ended up in a situation where the Chair had to make a ruling in terms of the rules of procedure. |
Сделав это, мы оказались в ситуации, когда Председателю пришлось вынести постановление в отношении правил процедуры. |
Linkage effects of rules of origin, however, also depend on local supply capacity. |
Однако влияние правил происхождения на такого рода связи зависит также от местного производственно-сбытового потенциала. |
In an increasingly competitive environment, and in the light of WTO rules, mandatory export performance requirements are becoming more difficult to use. |
В условиях обострения конкуренции и с учетом правил ВТО применять обязательные требования в отношении показателей экспорта становится все труднее. |
It was thought that such entities could mostly afford to pay for the technical support needed to comply with these rules. |
Считается, что такие предприятия, как правило, могут позволить себе оплату технической помощи, необходимой для соблюдения этих правил. |
A representative of the WTO indicated that there were no specific WTO rules with regard to financing technology. |
Представитель ВТО указал на отсутствие каких-либо конкретных правил ВТО в отношении финансирования технологий. |
The system was set up by derogation from the GATT rules. |
Она была создана в отступление от правил ГАТТ. |
This proposal covers analysis of potential impact of the adoption of binding rules on trade facilitation at WTO. |
Это предложение охватывает анализ потенциальных последствий принятия имеющих обязательную силу правил в области упрощения процедур торговли на уровне ВТО. |
WTO member countries are supposed to commit themselves to the implementation of these rules according to agreed schedules. |
Страны - члены ВТО должны обеспечить выполнение этих правил в соответствии с согласованными перечнями обязательств. |
Mr. McDougall said he agreed that draft rules 57 and 58 were inconsistent. |
Г-н Макдугал выражает согласие с тем, что проекты правил 57 и 58 являются непоследовательными. |
Also on this point it is assumed that the industry will be involved in connection with the drafting of the rules. |
В данном случае также предполагается, что представители отрасли будут привлечены к разработке этих правил. |
This includes setting rules and ensuring that are observed by all participants as well as a community of values and objectives. |
В частности, это требует установления правил и обеспечения их соблюдения всеми участниками, а также общности ценностей и целей. |
Supervision of financial institutions, including compliance with the rules for preventing money-laundering and terrorist financing through the financial system. |
Осуществление надзора за деятельностью финансовых учреждений, включая соблюдение правил для предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма через финансовую систему. |
At the multilateral level, a number of rules bear on international investment, some binding, others not. |
На многостороннем уровне применительно к международному инвестированию действует ряд правил: как обязательных, так и не имеющих обязательной силы. |
An alternative to unilateral measures by crisis countries is defining orderly multilateral rules for this type of action. |
Альтернативой односторонним мерам борющихся с кризисом стран является разработка четких многосторонних правил осуществления подобных действий. |
The draft decisions contain a workable set of rules for all three mechanisms under the Kyoto Protocol. |
В этих проектах содержится свод правил работы всех трех механизмов, предусмотренных Киотским протоколом. |
Harmonization of rules on government procurement should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. |
Согласование правил осуществления государственных закупок не должно сказываться на формулировании национальной политики развития различных секторов. |
Therefore, some explanations of the principles or rules guiding the concept of materiality might be appropriate. |
Поэтому могут быть уместны определенные пояснения принципов или правил, определяющих понятие существенности. |