| Core principles behind laws on concessions include promoting the fairness, transparency and accessibility of concession rules and procedures. | Основные принципы законодательства о концессиях включают в себя поощрение справедливости, прозрачности и доступности концессионных правил и процедур. |
| Market definition is a key early step in analysis under competition rules in many jurisdictions around the world. | Во многих странах мира определение рынка является одним из главных первых шагов в анализе соблюдения правил конкуренции. |
| Publicizing rules is a universal principle of governance. | Обнародование правил является универсальным принципом управления. |
| The SHA manual establishes a conceptual basis of statistical reporting rules that are compatible with other economic and social statistics. | В руководстве по Системе счетов здравоохранения определяется концептуальная основа правил представления статистической информации, совместимых с другими областями экономической и социальной статистики. |
| The rules thus contribute to the effectiveness of the Common Market to the economic benefit of all member countries. | В итоге наличие таких правил содействует повышению эффективности общего рынка, принося экономическую выгоду всем государствам-членам. |
| In cases of violations of such rules, measures ranging from disciplinary action to accusation for criminal responsibility may be taken against violators. | В случае нарушения таких правил к нарушителям могут применяться различные меры - от дисциплинарного наказания до обвинения в совершении уголовного преступления. |
| As the Institute developed the rules and standards, it became known as the "IRCAM Tifinagh" alphabet. | Поскольку институт занимался разработкой правил и норм, этот алфавит стал известен как "тифинаг ИРКАМ". |
| Under this item the Committee will start discussions on the draft provisional rules of procedure as prepared by the Secretary-General. | Согласно этому пункту Комитет приступит к обсуждению проекта временных правил процедуры, подготовленного Генеральным секретарем. |
| However, removing restrictive rules and processes will not solve all the problems in the public service recruitment and selection systems. | Однако отмена ограничительных правил и процессов не поможет решить все проблемы, с которыми сталкиваются системы найма и отбора персонала в государственной службе. |
| Moreover, there were no clear rules as to the circumstances in which guardians were appointed. | Более того, нет никаких четких правил, регулирующих ситуации, в которых могут назначаться опекуны. |
| One of the new elements is the strengthening of enforcement of road traffic rules across the borders. | Одним из новых элементов является усиление трансграничного контроля за соблюдением правил дорожного движения. |
| The Working Party took note of the statement by Serbia and IVR in favour of establishing pan-European rules on General Average. | Рабочая группа приняла к сведению заявление Сербии и ИВР в поддержку установления общеевропейских правил, касающихся общей аварии. |
| But, rules or guidelines have not been established for warning or control. | Вместе с тем по аспектам предупреждения или контроля никаких правил и никаких инструкций разработано не было. |
| Many Parties acknowledged the importance of rules that are common and internationally compatible, in order to preserve their effectiveness and environmental integrity. | Многие Стороны признали важность наличия единых и международно совместимых правил с целью обеспечения их эффективности и экологической целостности. |
| Some developing country Parties noted the importance of defining and applying accounting rules internationally. | Некоторые являющиеся развивающимися странами Стороны отметили важность определения и применения правил учета на международной основе. |
| Many Parties noted the value of the rigorous accounting and compliance rules established under the Kyoto Protocol. | Многие Стороны отметили полезность строгих правил учета и соблюдения, установленных в рамках Киотского протокола. |
| The organization is in the process of finalizing internal guidelines for the Internet website policy and creating specific rules for multilingualism. | Организация находится в процессе доработки внутренних руководящих принципов политики ведения веб-сайта и конкретных правил, касающихся многоязычия. |
| Unfortunately, these rules are not strictly applied. | К сожалению, строгое применение этих правил не обеспечивается. |
| Such a systematic violation of the submission rules further contributes to non-compliance with the rule of simultaneous distribution. | Такое систематическое нарушение правил представления документов способствует также несоблюдению правила их одновременного распространения. |
| However, other forms of campaigning were conducted, in violation of electoral rules. | Однако в нарушение избирательных правил предвыборная агитация проводилась и в других формах. |
| Also, where rule of law is weak, electoral rules are less likely to be followed. | Там, где правопорядок обеспечивается слабо, вероятность нарушения правил проведения выборов более высока. |
| Another pressing concern is the drafting of the rules of procedure and evidence of the Residual Mechanism. | Еще одной неотложной задачей является разработка правил процедуры и доказывания остаточного механизма. |
| The speaker also questioned whether there were any particular rules that would preclude permanent members from chairing sanctions committees. | Он задал вопрос о наличии каких бы то ни было конкретных правил, которые исключали бы председательство постоянных членов в комитетах по санкциям. |
| The details of procedural rules and domestic legal structures also play important roles. | Кроме того, важную роль играют детали процедурных правил и национальных правовых структур. |
| There was a need to clarify the appropriate attribution of competence between national and regional authorities to effectively enforce competition rules. | Эффективное обеспечение соблюдения правил конкуренции требует более четкого разграничения полномочий между национальными и региональными органами. |