| Situations in which sanctions are imposed vary greatly and no uniform rules are applicable. | Ситуации, в которых вводятся санкции, весьма разнообразны, и здесь нельзя применять никаких единых правил. |
| On the basis of that study, the Working Group should examine the desirability and feasibility of preparing uniform rules on the above-mentioned topics. | На основе этого исследования Рабочая группа должна рассмотреть целесообразность и возможность подготовки единообразных правил по упомянутым выше темам. |
| By contrast, we must endure the complications of the new rules and harmonization standards that have come into force. | По контрасту мы должны выдержать сложности новых правил и стандартов гармонизации, которые вступили в силу. |
| In most countries surveyed, no specific rules regulating suspension of ERA have been found. | В большинстве обследованных стран не было выявлено никаких конкретных правил, регулирующих условия приостановки проведения ЭРА. |
| Draft rules of procedure will be discussed with a view to their eventual adoption at the first meeting of the Parties. | Будет проведено обсуждение проекта правил процедуры с целью его последующего принятия на первом совещании Сторон. |
| That applied in particular to the procedural laws and rules on the gathering and admissibility of evidence. | Это касается, прежде всего, процессуальных норм и правил в отношении сбора доказательств и допустимости их использования. |
| In some countries State regulations are followed, in some countries gas companies follow their own rules. | В некоторых странах ожидается выпуск государственных нормативных положений, а в других странах газовые компании придерживаются своих собственных правил. |
| Using the terms "Appellant" and "Respondent" may make it more difficult to understand which rules to apply. | Использование терминов "апеллянт" и "ответчик" может усложнить понимание применимых правил. |
| Article 213 further requires States to enforce their laws and regulations and to take legislative and other measures to implement applicable international rules and standards. | В статье 213 далее предусматривается, что государства обеспечивают выполнение своих законов и правил и принимают законы и другие меры, необходимые для осуществления применимых международных норм и стандартов. |
| Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. | В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран. |
| This article does not require numerous rules because it is more concerned with relations between States. | Эта статья не требует многочисленных правил, поскольку она скорее касается отношений между государствами. |
| 1 The general structure of the rules relating to the organization of the Registry needs to be further considered. | 1 Необходимо продолжить рассмотрение общей структуры правил, касающихся организационного устройства секретариата. |
| Similarly, the supplier may have difficulty in complying with the tax rules of the country where the customer is located. | Аналогичным образом, поставщик может сталкиваться с трудностями в процессе соблюдения налоговых правил страны, в которой находится клиент. |
| They have also aided in informally articulating ground rules for the responsible conduct of political campaigns. | Они способствовали также выработке, неформальным образом, основополагающих правил ответственного ведения политических кампаний. |
| The numbering of the proposed rules corresponds to that which the Preparatory Commission is using at this point. | Нумерация предложенных правил соответствует нумерации, используемой на данном этапе Подготовительной комиссией. |
| 1 This provision will be re-examined after having considered rules relating to article 110 of the Statute. | Настоящее положение будет пересмотрено после рассмотрения правил, касающихся статьи 110 Статута. |
| These new tasks would also require more robust rules of engagement for the entire United Nations force. | Эти новые задачи потребуют также установления более жестких правил применения вооруженной силы для всех сил Организации Объединенных Наций. |
| In the case of Thailand, modern trade was growing with few regulations and not enough relevant rules. | В случае Таиланда рост современной торговли происходил в условиях, характеризовавшихся наличием небольшого числа нормативно-правовых положений и не вполне соответствовавших ситуации правил. |
| The advocates of the "ILO model" maintained that a number of rules or principles could be determined in order to exclude such practices. | Сторонники "модели МОТ" утверждали, что может быть разработан ряд правил или принципов, которые позволят избежать подобной практики. |
| The draft compilation of rules of procedure, guidelines, decisions and practices applicable to the Sub-Commission is attached as an annex. | Проект свода правил процедуры, руководящих принципов, решений и практики, применимых к Подкомиссии, воспроизводится в качестве приложения. |
| At its twenty-ninth session, the Committee decided to delete the word "provisional" in its rules of procedure. | На двадцать девятой сессии Комитет постановил исключить слово "временные" из его правил процедуры14. |
| These measures involve the diagnosis and definition of norms and rules concerning access to and utilization of resources. | Планируемые меры основаны на тщательном анализе и определении норм и правил доступа к ресурсам и их использования. |
| Strict rules on speaking time and the clustering of items were suggested as possible means of overcoming this problem. | В качестве возможных методов решения этой проблемы предлагались строгое соблюдение правил, касающихся продолжительности выступлений, и группирование пунктов повестки дня по темам. |
| This was a breach of the rules and of principle 17 of the Body of Principles. | Такая процедура являлась нарушением правил и принципа 17 Свода принципов. |
| They may become the core of the future common rules. | Они могут стать основой будущих общих правил. |