Situations in which sanctions are imposed vary greatly and no uniform rules are applicable. |
Ситуации, в которых вводятся санкции, весьма разнообразны, и здесь нельзя применять никаких единых правил. |
On the basis of that study, the Working Group should examine the desirability and feasibility of preparing uniform rules on the above-mentioned topics. |
На основе этого исследования Рабочая группа должна рассмотреть целесообразность и возможность подготовки единообразных правил по упомянутым выше темам. |
By contrast, we must endure the complications of the new rules and harmonization standards that have come into force. |
По контрасту мы должны выдержать сложности новых правил и стандартов гармонизации, которые вступили в силу. |
In most countries surveyed, no specific rules regulating suspension of ERA have been found. |
В большинстве обследованных стран не было выявлено никаких конкретных правил, регулирующих условия приостановки проведения ЭРА. |
Draft rules of procedure will be discussed with a view to their eventual adoption at the first meeting of the Parties. |
Будет проведено обсуждение проекта правил процедуры с целью его последующего принятия на первом совещании Сторон. |
That applied in particular to the procedural laws and rules on the gathering and admissibility of evidence. |
Это касается, прежде всего, процессуальных норм и правил в отношении сбора доказательств и допустимости их использования. |
In some countries State regulations are followed, in some countries gas companies follow their own rules. |
В некоторых странах ожидается выпуск государственных нормативных положений, а в других странах газовые компании придерживаются своих собственных правил. |
Using the terms "Appellant" and "Respondent" may make it more difficult to understand which rules to apply. |
Использование терминов "апеллянт" и "ответчик" может усложнить понимание применимых правил. |
Article 213 further requires States to enforce their laws and regulations and to take legislative and other measures to implement applicable international rules and standards. |
В статье 213 далее предусматривается, что государства обеспечивают выполнение своих законов и правил и принимают законы и другие меры, необходимые для осуществления применимых международных норм и стандартов. |
Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. |
В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран. |
This article does not require numerous rules because it is more concerned with relations between States. |
Эта статья не требует многочисленных правил, поскольку она скорее касается отношений между государствами. |
1 The general structure of the rules relating to the organization of the Registry needs to be further considered. |
1 Необходимо продолжить рассмотрение общей структуры правил, касающихся организационного устройства секретариата. |
Similarly, the supplier may have difficulty in complying with the tax rules of the country where the customer is located. |
Аналогичным образом, поставщик может сталкиваться с трудностями в процессе соблюдения налоговых правил страны, в которой находится клиент. |
They have also aided in informally articulating ground rules for the responsible conduct of political campaigns. |
Они способствовали также выработке, неформальным образом, основополагающих правил ответственного ведения политических кампаний. |
The numbering of the proposed rules corresponds to that which the Preparatory Commission is using at this point. |
Нумерация предложенных правил соответствует нумерации, используемой на данном этапе Подготовительной комиссией. |
1 This provision will be re-examined after having considered rules relating to article 110 of the Statute. |
Настоящее положение будет пересмотрено после рассмотрения правил, касающихся статьи 110 Статута. |
These new tasks would also require more robust rules of engagement for the entire United Nations force. |
Эти новые задачи потребуют также установления более жестких правил применения вооруженной силы для всех сил Организации Объединенных Наций. |
In the case of Thailand, modern trade was growing with few regulations and not enough relevant rules. |
В случае Таиланда рост современной торговли происходил в условиях, характеризовавшихся наличием небольшого числа нормативно-правовых положений и не вполне соответствовавших ситуации правил. |
The advocates of the "ILO model" maintained that a number of rules or principles could be determined in order to exclude such practices. |
Сторонники "модели МОТ" утверждали, что может быть разработан ряд правил или принципов, которые позволят избежать подобной практики. |
The draft compilation of rules of procedure, guidelines, decisions and practices applicable to the Sub-Commission is attached as an annex. |
Проект свода правил процедуры, руководящих принципов, решений и практики, применимых к Подкомиссии, воспроизводится в качестве приложения. |
At its twenty-ninth session, the Committee decided to delete the word "provisional" in its rules of procedure. |
На двадцать девятой сессии Комитет постановил исключить слово "временные" из его правил процедуры14. |
These measures involve the diagnosis and definition of norms and rules concerning access to and utilization of resources. |
Планируемые меры основаны на тщательном анализе и определении норм и правил доступа к ресурсам и их использования. |
Strict rules on speaking time and the clustering of items were suggested as possible means of overcoming this problem. |
В качестве возможных методов решения этой проблемы предлагались строгое соблюдение правил, касающихся продолжительности выступлений, и группирование пунктов повестки дня по темам. |
This was a breach of the rules and of principle 17 of the Body of Principles. |
Такая процедура являлась нарушением правил и принципа 17 Свода принципов. |
They may become the core of the future common rules. |
Они могут стать основой будущих общих правил. |