Without a common definition of the rules to be applied, it could give rise to bitterness and revolt. |
Без общего определения правил, которые следует применять, процесс глобализации может породить горечь и возмущение. |
Georgia has had long tradition of using the Soviet construction norms and rules. |
В течение длительного времени в Грузии существует традиция применения советских строительных норм и правил. |
A few general rules, together with a study of certain specific situations, could be sufficient. |
Несколько их общих правил наряду с изучением некоторых конкретных ситуаций может оказаться вполне достаточно. |
The adoption of residual rules would not solve the problem of compensation. |
Принятие же «остаточных правил» не решит проблему компенсации. |
Attempts have been made by various stakeholder groups to define the elements of those rules. |
Различными заинтересованными группами предпринимались попытки определить элементы правил поведения. |
A legal clarification of these issues with principles and guidelines on practical planning procedures and flexible rules on implementation at municipal level is urgently required. |
Неотложно требуется решение этих вопросов в юридическом плане и на основе принципов и руководящих указаний по практическим процедурам планирования и гибких правил реализации планов на муниципальном уровне. |
It could also reduce the overall cost of real estate investments and enhance land market activities with reliable rules for land and construction valuation. |
Это может также снизить общий размер издержек при инвестировании в недвижимость и активизировать деятельность на земельном рынке в условиях существования надежных правил стоимостной оценки земли и строений. |
The Committee decided to take up this topic at its fortieth session pursuant to rule 75 of its provisional rules of procedures. |
Комитет постановил рассмотреть эту тему на своей сороковой сессии в соответствии с правилом 75 своих временных правил процедуры. |
It will be submitted to the Assembly for approval, in accordance with rule 19 of the rules of procedure. |
Она будет представлена Ассамблее на утверждение в соответствии с правилом 19 правил процедуры. |
Review, update as necessary and draft rules and procedures applicable to the services provided |
Обзор и обновление, по мере необходимости, проектов правил и процедур, применяемых в отношении оказываемых услуг |
The question was how could rules help developing countries to enhance their ability to design their own development strategies. |
Вне всякого сомнения, в пределах этих правил существует определенная свобода для маневра, но бывают случаи, когда страны не отдают себе отчет в имеющихся у них возможностях. |
Staff appointed under this set of rules will be required to perform project activities in duty stations away from Headquarters. |
Сотрудники, назначаемые в соответствии с этим набором правил, должны будут заниматься осуществлением мероприятий по проек-там в местах службы вне Центральных учреждений. |
As noted in her previous reports, international and regional trade liberalization rules impact on the efforts to limit illicit traffic. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика, либерализация правил международной и региональной торговли негативно сказывается на усилиях, направленных на ограничение незаконных перевозок. |
Further, the practice of prescribing organizational rules from above should be reconsidered. |
Кроме того, нужно пересмотреть практику предписания организационных правил сверху. |
Many statistical offices are setting up on-site research centres where the conformance to confidentiality rules can be rigorously controlled. |
Многие статистические управления создают исследовательские центры в своих помещениях, что позволяет строго контролировать соблюдение правил конфиденциальности. |
The Meeting welcomed the work undertaken, in particular the survey on the rules and practices of public involvement in international organizations and processes. |
Совещание приветствовало предпринятую работу, и в особенности обзор правил и практики участия общественности в международных организациях и процессах. |
Ensure that these rules are observed by those under your supervision. |
Подчиняйтесь вашим начальникам и вашим руководителям в Организации Объединенных Наций. Обеспечивайте соблюдение этих правил вашими подчиненными. |
Differences in various legislative acts often are a source for conflicting rules and obligations concerning the protection of confidentiality. |
Расхождения, существующие между законодательными актами, часто служат источником разработки противоречивых правил и обязательств, касающихся защиты конфиденциальности. |
We have questions about whether elements of these rules are consistent with the Aarhus Convention itself. |
И у нас возникают вопросы: совместимы ли элементы этих правил с самой Орхусской конвенцией. |
The current version of the rules was adopted at the Committee's 1924th meeting during its seventy-first session. |
Настоящая версия правил была принята на 1924-м заседании Комитета в ходе его семьдесят первой сессии. |
Many favoured a multi-lateral approach towards binding rules and a strengthening of the work already carried out by countries and international organizations. |
Многие высказывались в пользу многостороннего подхода для разработки обязательных правил и подкрепления работы, уже проделанной странами и международными организациями. |
Fifthly, rules of origin criteria must be made realistic, simple and flexible. |
В-пятых, критерии правил происхождения должны быть реалистичными, простыми и гибкими. |
The possibility of amending the relevant provisions of the rules of procedure of the UNEP Governing Council is also being considered. |
В настоящее время рассматривается также возможность внесения поправок в соответствующие положения правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП. |
For women of all social groups, this opportunity to participate in the rebuilding of the rules cannot be missed. |
Женщины из всех социальных групп не должны упускать такую возможность участия в изменении правил. |
The law of State immunity and the law of human rights, for example, illustrate two sets of rules that have very different objectives. |
Право иммунитета государств и право прав человека, к примеру, являются двумя сводами правил, которые преследуют совсем разные цели. |