| Parameters for private sector involvement should be clearly specified including rules for competition and procurement, as well as service and quality obligations. | Критерии участия частного сектора следует четко определить, в том числе на основе правил конкуренции и закупок, а также обязательств по обслуживанию и надлежащему качеству. |
| Additionally, it means a smaller burden for SORS as the data are prepared in advance considering the predefined data protection rules. | Кроме того, снизится нагрузка и на СУРС, поскольку данные будут готовиться заранее с учетом уже известных правил защиты данных. |
| The content will be restricted to mandatory variables and to a number of predefined rules. | Содержание будет ограничено обязательными переменными и рядом предварительно определенных правил. |
| Interpretations of religion, culture or tradition cannot justify imposing rules about dress on those who choose to dress differently. | Интерпретации религии, культуры или традиций не могут оправдывать навязывание правил, касающихся одежды тех людей, которые желают одеваться иначе. |
| Exceptions to this were only allowed by means of a technical code according to the rules of 6.8.2.7. | Исключение допускается только на основании технических правил в соответствии с положениями подраздела 6.8.2.7. |
| (b) Establishing a functioning regulatory system that sets out rules for registration, evaluation and restriction in the use of chemicals. | Ь) создание функционирующей системы регулирования для установления правил регистрации, оценки и ограничения использования химических веществ. |
| He highlighted what has changed in practice regarding application of the rules. | Представитель компании обратил внимание на изменения в практике, связанной с применением правил. |
| In general, informal housing means housing built in violation of existing norms and rules. | Под неформальным жильем вообще понимается жилье, возведенное с нарушением действующих норм и правил. |
| Audit: A formal process of review of an activity subject to rules approved by the Bureau. | Проверка: официальный процесс обзора какой-либо деятельности на основе правил, утвержденных Бюро. |
| This tolerance in enforcement of the driving time and rest period rules applies until 31 December 2010 at the latest. | Данные меры толерантности в отношении обеспечения исполнения правил времени вождения и периода отдыха заканчиваются, самое позднее, 31 декабря 2010 года. |
| Several models could be used as examples and best practices for adequate pan-European rules and procedures for IWT. | Существует несколько образцов, которые могли бы быть использованы как пример и передовой опыт в создании соответствующих общеевропейских правил и процедур для ВВТ. |
| (b) Increase enforcement of road rules | Ь) обеспечение более тщательного соблюдения правил дорожного движения; |
| A second inhibiting factor clearly is the interpretation of the rules of procedure as requiring consensus for all directorate decisions, even purely procedural ones. | Второй препятствующий фактор явно сопряжен с толкованием правил процедуры как требующих консенсуса по всем управленческим решениям, даже сугубо процедурным. |
| I wish to be clear that we are not contemplating any revision of the Conference's rules of procedure, including the rule of consensus. | Хочу четко оговорить, что мы не предусматриваем какого-либо пересмотра правил процедуры Конференции, в том числе правила консенсуса. |
| Children recognize the importance of clear and unambiguous rules based on the protection of their rights. | Дети понимают важность принятия четких и недвусмысленных правил, основанных на защите их прав. |
| Estonia adheres to the principles and rules included in the European and United Nations space treaties. | Эстония придерживается принципов и правил, содержащихся в европейских договорах и договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
| The representative of Malta had asked to address the Committee in accordance with rule 43 of the rules of procedure. | В соответствии с правилом 43 правил процедуры представитель Мальты обратился с просьбой выступить перед Комитетом. |
| They maintain that the current deadlock derives not from the rules of procedure but from political problems outside the Conference. | Они утверждают, что нынешний тупик образовался не из-за правил процедуры, а из-за политических проблем за рамками Конференции. |
| South Africa does not believe that a revision of the Conference on Disarmament's rules of procedure, including the consensus rule, is really needed. | Южная Африка не считает, что пересмотр правил процедуры Конференции по разоружению, включая правила консенсуса, действительно необходим. |
| We also support preserving the Conference's rules of procedure, especially the consensus rule. | Мы также выступаем за сохранение правил процедуры Конференции, особенно правила консенсуса. |
| We feel confirmed our principled position against rules of procedure that necessitate consensus decisions. | Мы принципиально выступаем против правил процедуры, которые предусматривают обязательное принятие решений консенсусом. |
| One key action will be to revisit the current rules limiting the use of subsidies for export promotion. | Одним из ключевых направлений деятельности будет пересмотр существующих правил, ограничивающих использование субсидий для стимулирования экспорта. |
| Its implementation has allowed the mainstreaming of issues of access to medicines within the broader fields of trade rules and intellectual property. | Ее осуществление позволило обеспечить учет вопросов, связанных с доступом к лекарственным средствам, в рамках более широкого спектра правил в области торговли и интеллектуальной собственности. |
| However, that interpretation of the rules of procedure was not unanimous. | Вместе с тем не все участники согласились с таким толкованием правил процедуры. |
| Compliance with these rules is monitored by the Inspector of Mental Health Services. | За соблюдением этих правил следит Инспектор службы психического здоровья. |