| A clear definition of rules and responsibilities and coordination with the secretariat were necessary. | Существует необходимость в четком определении правил и обязанностей и в координации усилий с секретариатом. |
| The recommendations are to be seen as guidelines but not strict rules. | Рекомендации призваны служить не в качестве жестких правил, а в качестве руководящих принципов. |
| This trend may require other kind of rules and/or more efficient controls in order to prevent security problems. | Для предупреждения возникновения проблем безопасности такая тенденция может потребовать принятия правил иного рода и/или применение более эффективного контроля. |
| A number of national and international rules and programmes have been developed to combat money-laundering. | Для борьбы с отмыванием денежных средств был разработан ряд национальных и международных правил и программ. |
| The Government should also continue to engage different stakeholders within Liberia to understand the rules and engage in the process. | Правительству следует также продолжать работу с различными заинтересованными сторонами в Либерии, с тем чтобы обеспечить понимание ими существующих правил и их подключение к этому процессу. |
| It was possible that current arrangements mainly reflected specific concerns and did not lend themselves to providing the basis for general rules. | Вполне возможно, что действующие договоренности отражают, главным образом, конкретные проблемы и не могут служить основой для формулирования общих правил. |
| Preparing legislation and administrative rules concerning gender equality; | подготовка законов и административных правил, касающихся равенства между мужчинами и женщинами; |
| The secretariat of the Commission on Human Rights should ensure that those rules were observed. | Соблюдение соответствующих правил возложено на секретариат Комиссии по правам человека. |
| The United Nations should advocate for new trade rules that are conducive to diversification and foster food security. | Организации Объединенных Наций необходимо выступить в поддержку новых правил торговли, способствующих диверсификации экономики и укреплению продовольственной безопасности. |
| This centrally agreed set of ground rules then forms the basis for more detailed negotiations between agencies and the authorities. | Этот согласованный на центральном уровне комплекс базовых правил станет затем основой для более подробных переговоров между учреждениями и властями. |
| This is beneficial in helping to ensure the unions conform to acceptable standards in respect of rules and financial dealings, and in symbolizing legal recognition. | Это полезно, поскольку помогает обеспечивать соблюдение профсоюзами приемлемых стандартов в отношении правил и финансового поведения и означает официальное признание. |
| We think Article 5.5 of the Hamburg rules is more advisable in this respect. | Мы считаем, что статья 5.5 Гамбургских правил является в связи с этим более приемлемым положением. |
| There are some possible negative factors such as reduced negotiating capacity and administrative complexity, for example rules of origin. | Существуют некоторые возможные отрицательные факторы, такие, как уменьшение переговорного потенциала и сложности административного характера, касающиеся, например, правил происхождения. |
| At the international level, all countries need a framework of fair rules and the confidence that others will obey them. | На международном уровне все страны нуждаются в своде справедливых правил и в уверенности в том, что другие будут подчиняться этим правилам. |
| This global commitment should serve as the basis for designing a new system of rules and governance for the international economic system. | Это глобальное обязательство должно служить основой для разработки новых правил и схемы управления для международной экономической системы. |
| Emphasis would also be placed on the secretariat's responsibility to report any activities that violated those rules. | Особое внимание будет уделено обязанности секретариата извещать о любых мероприятиях, при проведении которых имеет место нарушение этих правил. |
| The first category concerns ICTY indicted cases that could be transferred pursuant to rule 11 bis of the rules of procedure. | В первую категорию входят дела обвиняемых МТБЮ, которые могли бы быть переданы на основании правила 11 бис правил процедуры. |
| The law should provide that the parties to a security agreement cannot derogate from the rules set forth in recommendations 73 to 79. | В законодательстве следует предусмотреть, что стороны соглашения об обеспечении не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 73-79. |
| The Tribunal is committed to continuing to improve its methods of work, its rules and its procedures. | Трибунал привержен дальнейшему улучшению методов своей работы, своих правил и процедур. |
| The Directive does not lay down special rules for the labelling of products derived from GMOs or obtained by using GMOs. | Директива не содержит специальных правил маркировки продукции, полученной из ГИО или с использованием таких организмов. |
| Depending on local circumstances, States may permit exemptions from the common rules. | В зависимости от местных условий государства могут разрешать отступления от общих правил. |
| Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
| Advice on the implementation of rules governing the access of the public to Commission documents. | Консультирование по вопросам осуществления правил, регулирующих открытый доступ к документам Комиссии. |
| The High Commissioner has, on several occasions, encouraged States to undertake human rights impact assessments of trade-related rules and policies systematically. | Верховный комиссар неоднократно рекомендовала государствам регулярно проводить оценки воздействия на права человека торговых правил и политики. |
| This would promote the formulation of multilateral rules in which the obligations of countries are a function of their level or stage of development. | Это способствовало бы разработке многосторонних правил, в которых обязательства стран зависят от уровня или этапа их развития55. |