| The officials with whom he met quoted him information from a set of outdated registration rules. | Должностные лица, с которыми он встретился, сообщили ему информацию из набора устаревших правил регистрации. |
| The draft rules of procedure also envisage a Chairman-in-Office, serving on a rotating basis. | Проект правил процедуры также предполагает наличие действующего председателя, который выполняет свои функции на основе ротации. |
| The second provides the framework for identifying the rules governing the use of cyberspace in the context of an armed conflict. | Вторая представляет собой основу для определения правил, регулирующих использование киберпространства в контексте вооруженного конфликта. |
| The interpretation and application of the rules does not always appear to be uniform across the system. | Толкование и применение правил не всегда единообразно по всей системе. |
| Failure to disclose an actual or potential conflict of interest constitutes a violation of the Organization's regulations, rules or other administrative issuances. | Несообщение о фактических или потенциальных случаях конфликта интересов представляет собой нарушение положений, правил или других административных документов Организации. |
| Those rules are based on understanding, reconciliation and harmony among peoples and nations. | В основе этих правил лежат взаимопонимание, примирение и согласие между народами и странами. |
| No political participation is possible without rules, rights and obligations. | Без правил, прав и обязательств участие в политической жизни невозможно. |
| There is an ongoing discussion about the feasibility of complementing the binding universally agreed rules of the Convention with non-binding precepts. | Сейчас обсуждается возможность дополнения обязательных, согласованных всеми правил, содержащихся в Конвенции, необязательными принципами. |
| Other provisions of the rules of procedure of the Conference on Disarmament also warrant a reappraisal. | Необходимо также пересмотреть некоторые положения правил процедуры Конференции по разоружению. |
| Of course, we are not blind to the hurdles in modifying the Conference's rules of procedure. | Безусловно, мы понимаем, что существуют препятствия на пути изменения правил процедуры Конференции. |
| The criticism of the institutional aspects of the Conference on Disarmament, in particular regarding its rules of procedure, is not consistent. | Критика институциональных аспектов Конференции по разоружению, в частности ее правил процедуры, несостоятельна. |
| The consensus rule must be reinterpreted, while adjustments to the rules of procedure would contribute to improving is functioning. | Правило консенсуса должно быть подвергнуто переосмыслению, при этом корректировка правил процедуры способствовала бы улучшению ее функционирования. |
| The typology of measures implemented shows that this occurs principally within WTO rules. | Типология принятых мер свидетельствует о том, что они в принципе реализуются в пределах правил ВТО. |
| Another area of tension is the legal status conferred to the rules. | Другим камнем преткновения стал правовой статус правил. |
| We are taking steps to bring national rules and standards into alignment with international principles. | Принимаем шаги по гармонизации национальных норм и правил с международными принципами. |
| Rule 52 of the provisional rules of procedure also provides that the Conference shall adopt a report on its proceedings. | В правиле 52 временных правил процедуры предусматривается также, что Конференция принимает доклад о своей работе. |
| There are concerns about the capacity to implement community competition rules. | Способность наднациональных органов обеспечивать применение общих правил конкуренции вызывает обеспокоенность. |
| Six national training seminars on the implementation of the WAEMU competition rules were held by UNCTAD in cooperation with the secretariat. | Совместно с секретариатом ЮНКТАД провела шесть национальных учебных семинаров по вопросам внедрения правил ЗАЭВС в области конкуренции. |
| UNCTAD worked closely with the SACU secretariat on the preparation of competition policy rules and unfair trade practices. | ЮНКТАД тесно взаимодействовала с секретариатом ТССЮА при подготовке правил для осуществления политики в области конкуренции и решения вопросов недобросовестной торговой практики. |
| Environmental legislation within the European Union requires a timely and effective integration of its rules into national legislation by its member States. | Экологическое законодательство в Европейском союзе требует своевременной и эффективной интеграции его правил в национальные законы его государств-членов. |
| During this session, we will put forward proposals on developing specific rules of conduct in this area. | На текущей сессии мы внесем предложения о разработке конкретных правил поведения в этой области. |
| This review of international economic rules must form part of wider efforts to forge a new global development model. | Такой обзор международных экономических правил должен стать частью более широкомасштабных усилий по разработке новой глобальной модели развития. |
| It stands for human values such as the acceptance of binding rules and discipline, teamwork and fairness. | Его смысл в таких человеческих идеалах, как признание обязательных правил и дисциплина, командное взаимодействие и честность. |
| This eighth round of balloting is in accordance with rule 94 of the rules of procedure. | Этот восьмой тур голосования проводится в соответствии с правилом 94 правил процедуры. |
| We shall therefore proceed to a fourth unrestricted ballot - the eleventh round of balloting - in accordance with rule 94 of the rules of procedure. | Поэтому будет проведено четвертое неограниченное голосование - одиннадцатый тур голосования - в соответствии с правилом 94 правил процедуры. |