| Participation in setting the rules strengthens commitment to the procedure. | Участие в процессе установления правил содействует более пунктуальному соблюдению процедуры. |
| The examination of a witness under this rule shall be conducted in accordance with the relevant rules of this chapter. | Наблюдение за свидетелем согласно этому правилу осуществляется на основании соответствующих правил настоящей главы. |
| To effectuate this provision, the Tribunal adopted several rules and directions to guide its determination of early release considerations. | Для обеспечения практической реализации этого положения Трибунал принял несколько правил и инструкций, которыми надлежит руководствоваться при определении соображений, связанных с досрочным освобождением. |
| The President: Still pursuant to rule 37 of the provisional rules of procedure, we will continue with the list of speakers. | Председатель: В соответствии с правилом 37 временных правил процедуры мы продолжим выступления по списку ораторов. |
| She called upon member States to ensure that security of tenure was not denied to women through discriminatory inheritance rules. | Она призвала государства-члены обеспечить такое положение, чтобы женщины не лишались надежности прав владения посредством дискриминационных правил наследования. |
| The rules applied by the Tribunal in its procedure do not exist in any modern legal system. | Правил, применяемых Трибуналом применительно к его процедурным вопросам, не существует ни в одной из современных правовых систем. |
| A workable set of rules on company activities is needed urgently to provide both enterprises and potential investors with a stable environment. | В неотложном порядке требуется разработать комплекс действенных правил в отношении деятельности компаний, с тем чтобы обеспечить стабильные условия как для предприятий, так и для потенциальных инвесторов. |
| The arms trade treaty should set international rules and special standards for Member States to achieve transparency in the field of conventional arms trade sphere. | Договор о торговле оружием должен предусматривать установление для государств-членов международных правил и конкретных стандартов в целях обеспечения транспарентности в сфере торговли обычными вооружениями. |
| This is in clear violation of the United Nations rules governing the zone. | Это является явным нарушением правил Организации Объединенных Наций, регулирующих порядок использования зоны. |
| Such a treaty would establish a set of common standards and rules for the import, export and transfer of small arms and light weapons. | Посредством такого договора можно установить свод общих норм и правил в отношении импорта, экспорта и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The overall objective of the Committee rules shall be to settle claims within a short period of time. | Основополагающей целью правил Комитета является рассмотрение претензий в течение короткого промежутка времени. |
| All issued certificates shall be valid on the market without any liability or trade-specific compliance rules. | Все выданные сертификаты являются действительными на рынке без каких-либо обязательств или принятых специально для торговли правил соблюдения. |
| Those are the few simple rules that will allow the continent to shoulder its responsibility and to demonstrate inter-African solidarity. | Это лишь несколько простых правил, которые позволят нашему континенту выполнить свою ответственность и продемонстрировать межафриканскую солидарность. |
| In accordance with rule 43 of the rules of procedure, the representative of Singapore made a statement. | Представитель Сингапура сделал заявление в соответствии с правилом 43 правил процедуры. |
| I think that the development of rules of conduct is a good approach to making progress in this area. | Я считаю, что разработка правил поведения является эффективным подходом к обеспечению прогресса в этой области. |
| In addition, a compilation of the rules of procedures of all the treaty bodies is also being prepared. | Кроме того, в настоящее время ведется компиляция правил процедуры всех договорных органов. |
| Quite clearly, the rules of international trade, investment and finance require urgent reform. | Довольно четко обозначилась потребность в срочном реформировании правил международной торговой, инвестиционной и финансовой деятельности. |
| What is more, these fragile economies must contend with unfair trade rules. | Более того, хрупким экономическим системам наших стран приходится бороться с проблемой несправедливых торговых правил. |
| The draft articles adopted on first reading were clear, objective and balanced and usefully set out applicable general rules as normative proposals. | Принятые в первом чтении проекты статей отличаются ясностью, объективностью и сбалансированностью, а также содержат полезное изложение применимых общих правил в форме нормативных предложений. |
| According to some, several rules are either misinterpreted or simply ignored. | По мнению некоторых, несколько правил либо искажаются, либо просто-напросто игнорируются. |
| WIPO, as a guardian of the global rules of play, also has a great responsibility in this context. | ВОИС, которая стоит на страже глобальных правил игры, также несет большую ответственность за эти вопросы. |
| Moreover, the IRU is in favour of introducing flexible (and variable) rules for overtaking in tunnels by means of modern telematics. | Кроме того, МСАТ выступает за введение гибких (и варьируемух) правил обгона в туннелях с использованием современных средств телематики. |
| About 4 million breaches of the road traffic rules were detected in 1999. | В 1999 году выявлено около 4 млн. нарушений Правил дорожного движения. |
| There were no serious violations of the Kosovo Assembly rules of procedure during the reporting period. | В течение отчетного периода серьезных нарушений правил процедуры Скупщины Косово отмечено не было. |
| It held a discussion of a number of rules of procedure that might need revision. | Она обсудила ряд правил процедуры, которые, возможно, нуждаются в пересмотре. |