| Therefore, all provisions contained in those two sets of rules continue to apply to all prisoners and offenders without discrimination. | Поэтому все положения, содержащиеся в этих двух сводах правил, по-прежнему применяются ко всем заключенным и правонарушителям без какой-либо дискриминации. |
| They also suggested a need for more regulation in the multilateral rules governing trade. | Она также диктует необходимость более жесткой регламентации многосторонних правил, касающихся торговли. |
| Finally and fundamentally, we need to work together to reform global rules and institutions. | Наконец, и это исключительно важно, нам необходимо сообща работать над реформой глобальных правил и учреждений. |
| This flagrant violation of the rules of work of international organizations has gone unpunished. | Это вопиющее нарушение правил работы международных организаций осталось безнаказанным. |
| The United Nations Decade has in many ways promoted awareness of the rules and principles of international law. | Десятилетие Организации Объединенных Наций во многих отношениях способствовало пониманию правил и принципов международного права. |
| The assistance was almost as important as the formulation of uniform rules. | Оказание помощи играет почти столь же важную роль, как и разработка единообразных правил. |
| Statements made by an accused are generally admissible in proceedings as an exception to the rules governing hearsay. | Заявления обвиняемого обычно считаются приемлемыми в ходе судебного разбирательства в качестве исключения из правил, регламентирующих показания с чужих слов. |
| At the twentieth session, the Editorial Committee was mandated to continue its consideration of the revision of the rules of procedure. | На двадцатой сессии Редакционному комитету было поручено продолжить рассмотрение пересмотренного варианта правил процедуры. |
| The Commission decided to defer consideration of the revised rules of procedure of the Commission to the twenty-first session. | Комиссия постановила отложить до двадцать первой сессии рассмотрение пересмотренных правил процедуры Комиссии. |
| The Chairperson suggests that the Working Party consider the attached draft terms of reference and rules of procedure. | Председатель просит Рабочую группу рассмотреть приведенный ниже проект положения о круге ведения и правил процедуры. |
| develop and enforce rules designed to ensure public confidence in the market; | разработка и применение на практике правил, направленных на обеспечение доверия общественности к рынку; |
| Moreover, taking action in the absence of such a response would represent a departure from the relevant rules of procedure. | Кроме того, принятие решения в отсутствие такого ответа станет отходом от соответствующих правил процедуры. |
| The Fifth Committee was required to take action under rule 153 of the rules of procedure. | От Пятого комитета требуется принять решение согласно правилу 153 правил процедуры. |
| Article 11 is not intended to create special rules for contract formation in electronic commerce. | Статья 11 не преследует цели установления особых правил для заключения договоров в электронной торговле. |
| The offices of State attorneys-general have two permanent mechanisms for reviewing interrogation rules, instructions and methods, one internal and one external. | Прокуратуры штатов имеют два постоянных механизма для рассмотрения правил, инструкций и методов проведения допросов: один является внутренним, а другой - внешним. |
| The problem of priority rules when VMS signs are used on a road where fixed signs also apply. | Проблема правил приоритетности в тех случаях, когда ЗИС используются на дороге, где также установлены стационарные знаки. |
| The same goes for priority rules between VMS signs of separate traffic control systems on the same stretch of road. | Это касается и правил приоритетности ЗИС, относящихся к отдельным системам управления движением на одном и том же участке дороги. |
| The Team suggests that the Council provide an exception to these rules for law enforcement, intelligence or investigative purposes. | Группа предлагает Совету предусмотреть исключения из этих правил для целей правоохранной деятельности, разведки и проведения расследований. |
| Pretty sure that's against journal rules. | Почти уверен, что это против правил дневника. |
| It's company policy, and I'm a stickler when it comes to rules. | Это политика компании, а я ярый сторонник правил. |
| She broke a lot of rules, but on behalf of my friend Judge Hanson... | Она нарушила много правил, но от имени моего друга судьи Хэнсона... |
| Well, Izzy has this simple list of rules that every parent needs to follow. | Иззи составила список простых правил, которые все родители должны выполнять. |
| Janie, we can make this work, but we just have to lay down some ground rules. | Джени, мы сможем ужиться, только если установим парочку основных правил. |
| We just have a few more rules. | Нам просто надо установить парочку правил. |
| The law has a set of rules, too. | У закона тоже есть набор правил. |