Therefore, all provisions contained in those two sets of rules continue to apply to all prisoners and offenders without discrimination. |
Поэтому все положения, содержащиеся в этих двух сводах правил, по-прежнему применяются ко всем заключенным и правонарушителям без какой-либо дискриминации. |
They also suggested a need for more regulation in the multilateral rules governing trade. |
Она также диктует необходимость более жесткой регламентации многосторонних правил, касающихся торговли. |
Finally and fundamentally, we need to work together to reform global rules and institutions. |
Наконец, и это исключительно важно, нам необходимо сообща работать над реформой глобальных правил и учреждений. |
This flagrant violation of the rules of work of international organizations has gone unpunished. |
Это вопиющее нарушение правил работы международных организаций осталось безнаказанным. |
The United Nations Decade has in many ways promoted awareness of the rules and principles of international law. |
Десятилетие Организации Объединенных Наций во многих отношениях способствовало пониманию правил и принципов международного права. |
The assistance was almost as important as the formulation of uniform rules. |
Оказание помощи играет почти столь же важную роль, как и разработка единообразных правил. |
Statements made by an accused are generally admissible in proceedings as an exception to the rules governing hearsay. |
Заявления обвиняемого обычно считаются приемлемыми в ходе судебного разбирательства в качестве исключения из правил, регламентирующих показания с чужих слов. |
At the twentieth session, the Editorial Committee was mandated to continue its consideration of the revision of the rules of procedure. |
На двадцатой сессии Редакционному комитету было поручено продолжить рассмотрение пересмотренного варианта правил процедуры. |
The Commission decided to defer consideration of the revised rules of procedure of the Commission to the twenty-first session. |
Комиссия постановила отложить до двадцать первой сессии рассмотрение пересмотренных правил процедуры Комиссии. |
The Chairperson suggests that the Working Party consider the attached draft terms of reference and rules of procedure. |
Председатель просит Рабочую группу рассмотреть приведенный ниже проект положения о круге ведения и правил процедуры. |
develop and enforce rules designed to ensure public confidence in the market; |
разработка и применение на практике правил, направленных на обеспечение доверия общественности к рынку; |
Moreover, taking action in the absence of such a response would represent a departure from the relevant rules of procedure. |
Кроме того, принятие решения в отсутствие такого ответа станет отходом от соответствующих правил процедуры. |
The Fifth Committee was required to take action under rule 153 of the rules of procedure. |
От Пятого комитета требуется принять решение согласно правилу 153 правил процедуры. |
Article 11 is not intended to create special rules for contract formation in electronic commerce. |
Статья 11 не преследует цели установления особых правил для заключения договоров в электронной торговле. |
The offices of State attorneys-general have two permanent mechanisms for reviewing interrogation rules, instructions and methods, one internal and one external. |
Прокуратуры штатов имеют два постоянных механизма для рассмотрения правил, инструкций и методов проведения допросов: один является внутренним, а другой - внешним. |
The problem of priority rules when VMS signs are used on a road where fixed signs also apply. |
Проблема правил приоритетности в тех случаях, когда ЗИС используются на дороге, где также установлены стационарные знаки. |
The same goes for priority rules between VMS signs of separate traffic control systems on the same stretch of road. |
Это касается и правил приоритетности ЗИС, относящихся к отдельным системам управления движением на одном и том же участке дороги. |
The Team suggests that the Council provide an exception to these rules for law enforcement, intelligence or investigative purposes. |
Группа предлагает Совету предусмотреть исключения из этих правил для целей правоохранной деятельности, разведки и проведения расследований. |
Pretty sure that's against journal rules. |
Почти уверен, что это против правил дневника. |
It's company policy, and I'm a stickler when it comes to rules. |
Это политика компании, а я ярый сторонник правил. |
She broke a lot of rules, but on behalf of my friend Judge Hanson... |
Она нарушила много правил, но от имени моего друга судьи Хэнсона... |
Well, Izzy has this simple list of rules that every parent needs to follow. |
Иззи составила список простых правил, которые все родители должны выполнять. |
Janie, we can make this work, but we just have to lay down some ground rules. |
Джени, мы сможем ужиться, только если установим парочку основных правил. |
We just have a few more rules. |
Нам просто надо установить парочку правил. |
The law has a set of rules, too. |
У закона тоже есть набор правил. |