| We would recommend that these factors be adopted as part of the scheme rules. | Мы хотели бы рекомендовать принять такие коэффициенты в рамках правил применения системы. |
| A panel may decide, for cause, to waive any of the rules of procedure. | З. При наличии соответствующих оснований коллегия может принять решение о приостановке действия любого из правил процедуры. |
| When justified, they may process waivers to the rules. | При наличии веских оснований они могут применять исключения из соответствующих правил. |
| Through Release 2, therefore, it is possible to monitor the applications of the rules concerning entitlements. | Благодаря этому в результате введения второй очереди можно контролировать применение правил, касающихся пособий. |
| This consistent application of the rules is a key element for the construction of the payroll. | Такое последовательное соблюдение правил является ключевым элементом при расчете заработной платы. |
| There are now some 350 unique posting rules which are driven by fund type. | Сейчас имеется около 350 самостоятельных правил бухгалтерской проводки, характер которой определяется видом фондов. |
| It also welcomes the proposed amendment to the legislation relating to rules on joint custody, visitation rights and other related matters. | Он также приветствует планируемую поправку к законодательству в отношении правил совместного попечения над ребенком, прав на посещение детей и других сопутствующих вопросов. |
| Any revision of the rules must first be given due consideration by the appropriate committee of the General Assembly. | При всяком пересмотре правил их необходимо в первую очередь адекватным образом рассмотреть в соответствующем комитете Генеральной Ассамблеи. |
| People of diverse cultural backgrounds, varying religious beliefs and different ideologies have been brought together to compete with one another under acceptable rules. | Представители различных культур, религиозных убеждений и идеологий объединены вместе, чтобы состязаться друг с другом в рамках допустимых правил. |
| Mrs. Chanet made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant and rule 16 of the rules of procedure. | Г-жа Шане делает торжественное заявление в соответствии со статьей 38 Пакта и правилом 16 правил процедуры. |
| The texts of the rules had been adopted after consultations with several competent groups. | Тексты этих правил были приняты после проведения консультаций с несколькими компетентными группами. |
| In addition, the Northern Ireland Prison Service had adopted a series of rules that reflected its own particular needs. | Кроме того, тюремная служба Северной Ирландии приняла свод правил, в которых отражены ее особые потребности. |
| The launching of a global permit trading regime is complicated by the fact that there are no rules at all for setting the initial allocation of rights to emit. | Создание глобальной системы торговли лицензиями осложняется отсутствием каких-либо правил, регулирующих первоначальное распределение прав на выброс. |
| Furthermore, the lack of clear rules determining the responsibility of States with regard to environmental issues was a source of conflict. | Помимо этого, отсутствие четких правил в отношении ответственности государств в области охраны окружающей среды порождает конфликты. |
| National execution would be facilitated if the rules and procedures governing programme management and reporting requirements were simplified. | Следует также отметить, что эффективности национального исполнения способствовало бы упрощение правил и процедур, регулирующих управление программами и порядок отчетности. |
| Credentials, in conformity with rule 4 of the rules of procedure, had been received for the representatives participating in the Conference. | З. Полномочия в соответствии с правилом 4 правил процедуры были получены в отношении представителей, принимающих участие в работе Конференции. |
| Broad competition rules were adopted by the Andean Group in 1991, Decision 285 of the Commission of the Cartagena Agreement. | В 1991 году Андская группа приняла широкий комплекс правил в области конкуренции Решение 285 Комиссии Картахенского соглашения. |
| They may also be intended to increase the predictability of the competition rules applicable to that sector. | Они могут также предназначаться для повышения уровня предсказуемости правил конкуренции, применимых к данному сектору. |
| Competition policy obligations are now well integrated into the rules of the international trading system. | В настоящее время обязательства, касающиеся политики конкуренции, должны образом интегрированы в структуру правил международной торговой системы. |
| government monitors the industry for compliance with the rules; | контроль со стороны правительства за соблюдением данной отраслью перевозок указанных выше правил; |
| The Secretary-General concurs with the recommendation that comprehensive information on travel policies, rules and entitlements should be easily accessible to managers and staff. | Генеральный секретарь согласен с рекомендацией о том, что руководители и сотрудники должны иметь свободный доступ ко всей информации, касающейся политики, правил и нормативов в отношении поездок. |
| A juvenile who does not observe the rules and discipline can be separated in a room for seven days. | Несовершеннолетний, не соблюдающий правил и дисциплины, может быть изолирован на срок до семи дней. |
| UN/EDIFACT provides an internationally accepted set of rules which ensure that this strategy will be compatible with current and future trading partners worldwide. | ЭДИФАКТ/ООН представляет собой международно признанный набор правил, которые обеспечивают совместимость этой стратегии с текущей и будущей практикой, используемой торговыми партнерами во всем мире. |
| Alignment of standards with the requirements of UN/ECE guidelines and rules. | Сближение требований стандартов с требованиями директив и правил ЕЭК ООН. |
| No definite rules have been articulated to date. | К настоящему времени не разработано никаких конкретных правил. |