Some delegations, however, suggested that technical and detailed rules should be developed by judges of the Court and incorporated in the rules of the Court, subject to the approval of the States parties to the Statute. |
Вместе с тем некоторые делегации предложили, чтобы ответственность за разработку подробных технических правил, которые, при условии их утверждения государствами-участниками Устава, будут включены в регламент Суда, была возложена на судей Суда. |
Over the next three years, the UNCTAD secretariat would follow the work of the Technical Committee closely to see to what extent these new rules could serve as a basis for the harmonization of the GSP rules of origin. |
В предстоящие три года ЮНКТАД будет внимательно следить за работой Технического комитета, чтобы определить, в какой мере эти новые правила могут служить основой для унификации правил происхождения ВСП. |
By following this work closely, the UNCTAD secretariat and the rules of origin experts would be able to move forward at the level of preferential rules of origin. |
Внимательно следя за этой работой, секретариат ЮНКТАД и эксперты по правилам происхождения смогут продвигаться вперед в вопросах преференциальных правил происхождения. |
Preference-giving countries should be encouraged to consider the outcome of the work of the Technical Committee on non-preferential rules of origin for application to the rules of origin for the purpose of their respective GSP schemes. |
Странам, предоставляющим преференции, следует рассмотреть возможность применения результатов работы, полученных Техническим комитетом в области непреференциальных правил происхождения, к правилам происхождения, используемым для целей их соответствующих схем ВСП. |
In the case of the United States rules of origin, there have been certain changes in the legislation concerning GSP rules of origin which need to be pointed out. |
В связи с правилами происхождения, применяемыми Соединенными Штатами, следует отметить некоторые изменения, внесенные в законодательство, касающееся правил происхождения ВСП. |
Developing countries will benefit from a strong multilateral system of rules and disciplines, because otherwise they will be at the mercy of the rules of the game of the largest players in the world economy. |
Развивающимся странам выгодна сильная многосторонняя система правил и дисциплины, поскольку иначе они окажутся в зависимости от правил игры, которые диктуют самые крупные "игроки" в мировой экономике. |
Should the item in question differ substantially from the content of item 109, the provisions of rules 18, 19 and 20 of the rules of procedure of the General Assembly would be applicable, particularly the submission of an explanatory memorandum. |
В случае, если вопрос существенно отличается от содержания пункта 109, были бы применимы положения правил 18, 19 и 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности представление объяснительной записки. |
Umm, I think that's... so other than those rules, there are no rules. |
Думаю, это... в общем, помимо этих правил, правил нет. |
Mr. Ramaker (Netherlands): As the Ambassador of the United Kingdom correctly observed, we are departing from the common practice and from rules 128 and 130 of the General Assembly's rules of procedure. |
Г-н Рамакер (Нидерланды) (говорит по-английски): Как правильно заметил посол Соединенного Королевства, мы отходим от установившейся практики, а также от правил 128 и 130 правил процедуры Ассамблеи. |
However, introducing globally binding general competition rules and institutions to implement such rules - whether in connection with the future WTO or other bodies - still would seem to be a somewhat premature step. |
Однако все еще представляется несколько преждевременным введение обязательных для всех стран общих правил в области конкуренции и создание учреждений для осуществления таких правил - как в отношении будущей ВТО, так и других органов. |
In the light of the rules of procedure and evidence (rules 42, 45 and 55), the Committee points out that provisions for the defence counsel may prove to be severely underbudgeted. |
В свете правил процедуры и доказывания (правил 42, 45 и 55) Комитет указывает, что ассигнования, предусмотренные для адвокатов ответной стороны, могут оказаться значительно заниженными. |
Deviation from the standard rules, which contain the basic obligations, is allowed only in the framework of collective consultations and only if the consultative rules (which are more flexible) are respected. |
Отход от стандартных правил, содержащих основополагающие обязательства, допускается лишь в рамках коллективных консультаций и лишь в случае соблюдения консультативных правил (которые являются более гибкими). |
It is suggested that the Ad Hoc Working Group elect a Chairman, 5 Vice-Chairmen and a Rapporteur, in accordance with rules 18 and 19 of the rules of procedure of the Main Committees of the Board. |
Специальной рабочей группе предлагается избрать Председателя, пять заместителей Председателя и Докладчика в соответствии с правилами 18 и 19 правил процедуры основных комитетов Совета. |
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. |
Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
The Working Group started its work on the basis of an examination of existing financial and disciplinary rules and procedures within the scope of its mandate in order to determine to what extent such rules and procedures were satisfactory and whether improvements or changes might be recommended. |
Рабочая группа начала свою работу с изучения существующих финансовых и дисциплинарных правил и процедур в рамках своего мандата в целях определения того, в какой степени такие правила и процедуры являются удовлетворительными, а также можно ли рекомендовать какие-либо улучшения или изменения. |
Many participants had favoured the rules of the court in relation to, inter alia, the conduct of investigations, procedure and the rules of evidence to be drafted in conjunction with the statute. |
Многие участники поддерживают правила суда в отношении, в частности, проведения расследований, судопроизводства и правил предъявления доказательств, которые будут разработаны в соответствии с уставом. |
The second part would contain specific rules for the granting or withdrawal of nationality or the granting of the right of option, and would offer a complete range of solutions in the form of model rules. |
Вторая часть будет содержать конкретные правила предоставления или отзыва гражданства или предоставления права выбора и будет содержать полный спектр возможных решений в виде типовых правил. |
In addition to being essentially consistent with the solutions found in rules of practice, the Convention supplements their operation by dealing with issues beyond the scope of such rules. |
Помимо того, что Конвенция в основном соответствует решениям, найденным в ходе применения практических правил, она дополняет их путем регулирования вопросов, выходящих за сферу их действия. |
The CHAIRPERSON, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure concerning the timely submission of credentials, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание на правила 2 и 3 правил процедуры, касающиеся своевременного представления полномочий, отмечает, что ряд государств-участников, представленных на Совещании, до сих пор не представили Генеральному секретарю соответствующие полномочия своих представителей. |
3.3 Any other comments (e.g. on the strictness of legal rules and standards, on the need for amendments to legal rules and standards, etc. |
З.З Любые другие замечания (например, в отношении строгости установленных законом правил и стандартов, необходимости внесения поправок в установленные законом правила и стандарты и т.д.). |
The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. |
Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции. |
The Conference was unable to adopt its rules of procedure at previous sessions; it decided to apply the draft rules with the exception of draft rule 42 on voting, and has requested its successive Presidents to conduct consultations thereon. |
На своих предыдущих сессиях Конференция не смогла принять свои правила процедуры; она постановила применять проект правил, за исключением проекта правила 42, посвященного голосованию, и просила председателей своих последующих сессий провести консультации по этому вопросу. |
Finally, the Assembly noted the intention of the Secretary-General to promulgate financial rules for the Fund and requested that the financial rules should be consistent with the newly approved administrative and financial arrangements for the Fund of UNDCP. |
Наконец, Генеральная Ассамблея приняла к сведению намерение Генерального секретаря опубликовать финансовые правила Фонда и просила обеспечить соответствие этих финансовых правил вновь утвержденным административным и финансовым мерам в отношении Фонда ЮНДКП. |
It is suggested that the Intergovernmental Working Group of Experts elect a Chairman, 5 Vice-Chairmen and a Rapporteur, in accordance with rules 18 and 19 of the rules of procedure of the main Committees of the Board. |
Предполагается, что Межправительственная рабочая группа экспертов в соответствии с правилами 18 и 19 правил процедур основных комитетов Совета 1/ изберет Председателя, пятерых заместителей Председателя и Докладчика. |
The rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round, including those relating to anti-dumping, countervailing duties, safeguards and rules of origin, should be applied in a flexible and supportive manner for the least developed countries. |
Правила, определенные в различных соглашениях и документах, а также переходные положения Уругвайского раунда, включая те из них, которые касаются антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и правил происхождения, должны применяться к наименее развитым странам гибко и с учетом их интересов. |