| The existing guidance on organizational nomenclature should be applied consistently throughout the Secretariat and deviations from the rules should be clearly justified. | Действующее руководство по организационной номенклатуре должно последовательно применяться по всему Секретариату, и все отклонения от правил должны четко обосновываться. |
| The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention. | Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции. |
| Some delegations believed that the Commission should focus on the identification of existing rules and should not embark on progressive development. | Некоторые делегации заявили, что Комиссия должна сосредоточить внимание на выявлении существующих правил, а не заниматься прогрессивным развитием. |
| The Working Group agreed to consider outstanding drafting issues relating to the rules on transparency. | Рабочая группа решила рассмотреть нерешенные вопросы редакционного характера, касающиеся правил о прозрачности. |
| We therefore commend the Working Group for the development of these draft rules. | Поэтому мы благодарим Рабочую группу за разработку этих проектов правил. |
| The draft rules do not require the non-disputing party to meet any requirements as a condition to the acceptance of their submission. | Проект правил не требует от стороны, не являющейся участником спора, выполнять какие-либо требования в качестве условия принятия ее представления. |
| It was added that article 10 of the Electronic Communications Convention could provide a useful starting point for drafting such rules. | Кроме того, было отмечено, что полезным подспорьем для формулирования таких правил может быть статья 10 Конвенции об электронных сообщениях. |
| The Chairperson invited the Commission to consider the most appropriate date for the entry into effect of the rules on transparency. | Председатель предлагает Комиссии обсудить вопрос о наиболее подходящей дате вступления в силу правил о прозрачности. |
| The Chairperson said that the purpose of the footnote was merely to specify the scope of the rules. | Председатель говорит, что данная сноска предназначена только для уточнения сферы применения правил. |
| If the rules on transparency were to constitute stand-alone rules, they could be more easily applied in addition to any other generic arbitration rules governing an arbitral proceeding, thus providing for a wider application of the rules on transparency. | Если будет принято решение о составлении правил о прозрачности в форме самостоятельных правил, то их было бы проще применять наряду с другими общими арбитражными правилами, регулирующими арбитражное разбирательство, что обеспечило бы более широкое применение правил о прозрачности. |
| The Chairperson suggested that such a provision might be included in article 1 of the rules on transparency. | Председатель полагает, что такое положение может быть включено в статью 1 правил о прозрачности. |
| Nothing would prevent a party from stating in its treaty that the latest version of the rules on transparency would be applicable. | Ничто не помешает стороне международного договора указать в заключаемом ею договоре на применимость последней редакции правил о прозрачности. |
| He took it that the Commission wished to adopt the amended version of draft article 8 of the rules on transparency. | Оратор полагает, что Комиссия желает принять вариант проекта статьи 8 правил о прозрачности с поправками. |
| She emphasized in that connection the desirability of promoting flexible rules. | Оратор подчеркивает в связи с этим желательность содействия выработке гибких правил. |
| Most investments should also be made on the basis of clear-cut rules. | Большинство инвестиций должно осуществляться на основе четко определенных правил. |
| Any modification of the rules after an investment was made would negate the concept of the rule of law. | Любое изменение правил после осуществления инвестиций компрометирует концепцию верховенства права. |
| A parallel set of ODR rules should be developed for inter-State disputes and conflicts. | Параллельно должна быть разработана совокупность правил урегулирования в режиме онлайн для межгосударственных споров и конфликтов. |
| Cost reductions and simplified, coherent agency rules and procedures would enhance the functioning of the United Nations development system. | Сокращение расходов и упрощение правил и процедур учреждений будет способствовать более активному функционированию системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The paper described the main procedures, including five basic rules for deciding upon a name. | В документе излагаются основные процедуры, включая пять базовых правил для принятия решения о названии. |
| Owing to differences in rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a broader, seamless Asia-Pacific market. | Ввиду различий правил, масштабов и охвата, эти преференциальные соглашения не способствуют формированию широкого, легкодоступного азиатско-тихоокеанского рынка. |
| The Copyright Act was amended in 2006, incorporating new EU rules about artists' resale rights. | В 2006 году закон об авторском праве был пересмотрен путем включения в него новых правил ЕС, касающихся прав творческих работников в связи с перепродажей их произведений. |
| There are no separate rules for founding or joining a trade union. | Для организации профсоюза или вступления в него не существует каких-то специальных правил. |
| Third, there are issues concerning publishing standards and rules. | В-третьих, есть вопросы, касающиеся издательских стандартов и правил. |
| Municipality issues mainly concerned the interpretation of the process rules and problems with the online management system. | Вопросы, задававшиеся муниципалитетами, касались в основном толкования правил процедуры и проблем, связанных с работой онлайновой системы управления. |
| Chapter 4 presents the impact of the new rules on GDP and GNI. | В главе 4 описывается влияние новых правил на показатели ВВП и ВНД. |