The existing guidance on organizational nomenclature should be applied consistently throughout the Secretariat and deviations from the rules should be clearly justified. |
Действующее руководство по организационной номенклатуре должно последовательно применяться по всему Секретариату, и все отклонения от правил должны четко обосновываться. |
The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention. |
Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции. |
Some delegations believed that the Commission should focus on the identification of existing rules and should not embark on progressive development. |
Некоторые делегации заявили, что Комиссия должна сосредоточить внимание на выявлении существующих правил, а не заниматься прогрессивным развитием. |
The Working Group agreed to consider outstanding drafting issues relating to the rules on transparency. |
Рабочая группа решила рассмотреть нерешенные вопросы редакционного характера, касающиеся правил о прозрачности. |
We therefore commend the Working Group for the development of these draft rules. |
Поэтому мы благодарим Рабочую группу за разработку этих проектов правил. |
The draft rules do not require the non-disputing party to meet any requirements as a condition to the acceptance of their submission. |
Проект правил не требует от стороны, не являющейся участником спора, выполнять какие-либо требования в качестве условия принятия ее представления. |
It was added that article 10 of the Electronic Communications Convention could provide a useful starting point for drafting such rules. |
Кроме того, было отмечено, что полезным подспорьем для формулирования таких правил может быть статья 10 Конвенции об электронных сообщениях. |
The Chairperson invited the Commission to consider the most appropriate date for the entry into effect of the rules on transparency. |
Председатель предлагает Комиссии обсудить вопрос о наиболее подходящей дате вступления в силу правил о прозрачности. |
The Chairperson said that the purpose of the footnote was merely to specify the scope of the rules. |
Председатель говорит, что данная сноска предназначена только для уточнения сферы применения правил. |
If the rules on transparency were to constitute stand-alone rules, they could be more easily applied in addition to any other generic arbitration rules governing an arbitral proceeding, thus providing for a wider application of the rules on transparency. |
Если будет принято решение о составлении правил о прозрачности в форме самостоятельных правил, то их было бы проще применять наряду с другими общими арбитражными правилами, регулирующими арбитражное разбирательство, что обеспечило бы более широкое применение правил о прозрачности. |
The Chairperson suggested that such a provision might be included in article 1 of the rules on transparency. |
Председатель полагает, что такое положение может быть включено в статью 1 правил о прозрачности. |
Nothing would prevent a party from stating in its treaty that the latest version of the rules on transparency would be applicable. |
Ничто не помешает стороне международного договора указать в заключаемом ею договоре на применимость последней редакции правил о прозрачности. |
He took it that the Commission wished to adopt the amended version of draft article 8 of the rules on transparency. |
Оратор полагает, что Комиссия желает принять вариант проекта статьи 8 правил о прозрачности с поправками. |
She emphasized in that connection the desirability of promoting flexible rules. |
Оратор подчеркивает в связи с этим желательность содействия выработке гибких правил. |
Most investments should also be made on the basis of clear-cut rules. |
Большинство инвестиций должно осуществляться на основе четко определенных правил. |
Any modification of the rules after an investment was made would negate the concept of the rule of law. |
Любое изменение правил после осуществления инвестиций компрометирует концепцию верховенства права. |
A parallel set of ODR rules should be developed for inter-State disputes and conflicts. |
Параллельно должна быть разработана совокупность правил урегулирования в режиме онлайн для межгосударственных споров и конфликтов. |
Cost reductions and simplified, coherent agency rules and procedures would enhance the functioning of the United Nations development system. |
Сокращение расходов и упрощение правил и процедур учреждений будет способствовать более активному функционированию системы развития Организации Объединенных Наций. |
The paper described the main procedures, including five basic rules for deciding upon a name. |
В документе излагаются основные процедуры, включая пять базовых правил для принятия решения о названии. |
Owing to differences in rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a broader, seamless Asia-Pacific market. |
Ввиду различий правил, масштабов и охвата, эти преференциальные соглашения не способствуют формированию широкого, легкодоступного азиатско-тихоокеанского рынка. |
The Copyright Act was amended in 2006, incorporating new EU rules about artists' resale rights. |
В 2006 году закон об авторском праве был пересмотрен путем включения в него новых правил ЕС, касающихся прав творческих работников в связи с перепродажей их произведений. |
There are no separate rules for founding or joining a trade union. |
Для организации профсоюза или вступления в него не существует каких-то специальных правил. |
Third, there are issues concerning publishing standards and rules. |
В-третьих, есть вопросы, касающиеся издательских стандартов и правил. |
Municipality issues mainly concerned the interpretation of the process rules and problems with the online management system. |
Вопросы, задававшиеся муниципалитетами, касались в основном толкования правил процедуры и проблем, связанных с работой онлайновой системы управления. |
Chapter 4 presents the impact of the new rules on GDP and GNI. |
В главе 4 описывается влияние новых правил на показатели ВВП и ВНД. |