| Moreover, such a study would lend itself more to a theoretical analysis than to the development of rules of immediate practical applicability. | Кроме того, такое исследование скорее представляло бы собой теоретический анализ, чем разработку правил, имеющих непосредственную практическую применимость. |
| Additional guidelines Defining a unilateral statement as a reservation is without prejudice to its permissibility and its effects under the rules relating to reservations. | Определение одностороннего заявления в качестве оговорки не предрешает его правомерности и его последствий с точки зрения правил, регулирующих формулирование оговорок. |
| Under rule 83 of the rules of procedure of the Assembly, a two-thirds majority is required for the admission of new Members. | В соответствии с правилом 83 правил процедуры Ассамблеи для приема новых членов требуется большинство в две трети голосов. |
| Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. | Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ. |
| It is essential that all countries, large and small, take part in the creation of these rules for international conduct and behaviour. | Крайне важно, чтобы все страны, большие и малые, принимали участие в создании подобных правил международного поведения. |
| The idea deserves to be considered in depth by the General Assembly within the framework of the rules and procedures of the Organization. | Генеральной Ассамблее следует глубоко изучить эту идею в рамках рассмотрения правил и процедур Организации. |
| The Federation has taken substantial steps to implement the rules of the road during 1997. | В течение 1997 года Федерация предприняла существенные шаги для осуществления правил поведения. |
| These lists are wholly incompatible with the rules of the road process. | Эти списки полностью несовместимы с процессом осуществления правил поведения. |
| It was agreed to set up a working group to consider a proposed set of rules of procedure. | На заседании было принято решение создать рабочую группу для рассмотрения предлагаемого свода правил процедуры. |
| No new arrests in violation of the rules of the road occurred during the past three months. | За прошедшие три месяца не произошло никаких новых арестов в нарушение правил поведения. |
| The force would operate under robust rules of engagement. | Силы будут действовать в рамках четких правил применения вооруженной силы. |
| The representative of the Secretary-General commented that the United Nations had a standard set of administrative rules, procedures and regulations. | Представитель Генерального секретаря сообщила, что в Организации Объединенных Наций разработан стандартный перечень административных правил, процедур и положений. |
| Those recommendations represent the basis for related rules established by the Codex Alimentarius Commission. | Эти рекомендации стали основой для соответствующих правил, установленных Комиссией по пищевым стандартам. |
| All those new proposals require a special effort to harmonize programming rules and procedures. | Все эти новые процедуры требуют особых усилий по согласованию правил и процедур. |
| The strict application of United Nations administrative rules and procedures complicates the management of all these options. | Реализация всех этих вариантов затрудняется из-за жесткого применения административных правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
| You, Mr. President, are a depositary and a guardian of the rules of procedure. | Г-н Председатель, Вы являетесь депозитарием и гарантом соблюдения правил процедуры. |
| Besides designing financial rules of international governance, domestic policies are also important. | Наряду с пересмотром финансовых правил международного управления важную роль играет и внутренняя политика. |
| We welcome the Commission's formal adoption of these rules of procedure in September of this year. | Мы приветствуем официальное утверждение Комиссией этих правил процедуры в сентябре этого года. |
| Students shall enter educational institutions on the basis of the applicable rules for admission. | Абитуриенты поступают в учебные заведения на основе действующих правил приема. |
| However, within the United Nations Secretariat, most rules and procedures are not conducive to rapid response. | Однако в Секретариате Организации Объединенных Наций большинство действующих правил и процедур отнюдь не способствуют быстрому реагированию. |
| It also assigns priority to squatter settlement and slum upgrading programmes and the establishment of clear rules for rental housing. | Оно также придает приоритетное значение реализации программ по благоустройству скваттерных поселений и трущоб, а также выработке четких правил в области арендного жилья. |
| Certain industrialized nations are behaving selfishly in defining new rules of the game for free economies. | Некоторые промышленно развитые страны проявляют эгоизм при выработке новых правил игры в отношении свободной экономики. |
| This necessitates reaching agreement on and drafting new rules for international conduct. | Это обусловливает необходимость достижения соглашения и разработки новых правил международного поведения. |
| The Office of Legal Affairs reviewed the draft rules of procedure and submitted written comments to the Secretariat. | Управление по правовым вопросам рассмотрело проект правил процедуры и представило свои письменные замечания Секретариату. |
| The draft rules of procedure are presented to the Executive Board for adoption at the present session. | Проект правил процедуры представляется Исполнительному совету для утверждения на нынешней сессии. |