Moreover, such a study would lend itself more to a theoretical analysis than to the development of rules of immediate practical applicability. |
Кроме того, такое исследование скорее представляло бы собой теоретический анализ, чем разработку правил, имеющих непосредственную практическую применимость. |
Additional guidelines Defining a unilateral statement as a reservation is without prejudice to its permissibility and its effects under the rules relating to reservations. |
Определение одностороннего заявления в качестве оговорки не предрешает его правомерности и его последствий с точки зрения правил, регулирующих формулирование оговорок. |
Under rule 83 of the rules of procedure of the Assembly, a two-thirds majority is required for the admission of new Members. |
В соответствии с правилом 83 правил процедуры Ассамблеи для приема новых членов требуется большинство в две трети голосов. |
Having two income recognition rules will add unnecessarily to the complexity of UNHCR internal accounting procedures. |
Применение двух разных правил учета поступлений приведет к ненужному усложнению внутренних бухгалтерских процедур УВКБ. |
It is essential that all countries, large and small, take part in the creation of these rules for international conduct and behaviour. |
Крайне важно, чтобы все страны, большие и малые, принимали участие в создании подобных правил международного поведения. |
The idea deserves to be considered in depth by the General Assembly within the framework of the rules and procedures of the Organization. |
Генеральной Ассамблее следует глубоко изучить эту идею в рамках рассмотрения правил и процедур Организации. |
The Federation has taken substantial steps to implement the rules of the road during 1997. |
В течение 1997 года Федерация предприняла существенные шаги для осуществления правил поведения. |
These lists are wholly incompatible with the rules of the road process. |
Эти списки полностью несовместимы с процессом осуществления правил поведения. |
It was agreed to set up a working group to consider a proposed set of rules of procedure. |
На заседании было принято решение создать рабочую группу для рассмотрения предлагаемого свода правил процедуры. |
No new arrests in violation of the rules of the road occurred during the past three months. |
За прошедшие три месяца не произошло никаких новых арестов в нарушение правил поведения. |
The force would operate under robust rules of engagement. |
Силы будут действовать в рамках четких правил применения вооруженной силы. |
The representative of the Secretary-General commented that the United Nations had a standard set of administrative rules, procedures and regulations. |
Представитель Генерального секретаря сообщила, что в Организации Объединенных Наций разработан стандартный перечень административных правил, процедур и положений. |
Those recommendations represent the basis for related rules established by the Codex Alimentarius Commission. |
Эти рекомендации стали основой для соответствующих правил, установленных Комиссией по пищевым стандартам. |
All those new proposals require a special effort to harmonize programming rules and procedures. |
Все эти новые процедуры требуют особых усилий по согласованию правил и процедур. |
The strict application of United Nations administrative rules and procedures complicates the management of all these options. |
Реализация всех этих вариантов затрудняется из-за жесткого применения административных правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
You, Mr. President, are a depositary and a guardian of the rules of procedure. |
Г-н Председатель, Вы являетесь депозитарием и гарантом соблюдения правил процедуры. |
Besides designing financial rules of international governance, domestic policies are also important. |
Наряду с пересмотром финансовых правил международного управления важную роль играет и внутренняя политика. |
We welcome the Commission's formal adoption of these rules of procedure in September of this year. |
Мы приветствуем официальное утверждение Комиссией этих правил процедуры в сентябре этого года. |
Students shall enter educational institutions on the basis of the applicable rules for admission. |
Абитуриенты поступают в учебные заведения на основе действующих правил приема. |
However, within the United Nations Secretariat, most rules and procedures are not conducive to rapid response. |
Однако в Секретариате Организации Объединенных Наций большинство действующих правил и процедур отнюдь не способствуют быстрому реагированию. |
It also assigns priority to squatter settlement and slum upgrading programmes and the establishment of clear rules for rental housing. |
Оно также придает приоритетное значение реализации программ по благоустройству скваттерных поселений и трущоб, а также выработке четких правил в области арендного жилья. |
Certain industrialized nations are behaving selfishly in defining new rules of the game for free economies. |
Некоторые промышленно развитые страны проявляют эгоизм при выработке новых правил игры в отношении свободной экономики. |
This necessitates reaching agreement on and drafting new rules for international conduct. |
Это обусловливает необходимость достижения соглашения и разработки новых правил международного поведения. |
The Office of Legal Affairs reviewed the draft rules of procedure and submitted written comments to the Secretariat. |
Управление по правовым вопросам рассмотрело проект правил процедуры и представило свои письменные замечания Секретариату. |
The draft rules of procedure are presented to the Executive Board for adoption at the present session. |
Проект правил процедуры представляется Исполнительному совету для утверждения на нынешней сессии. |