1.4 The Controller shall be responsible for the application of these rules on behalf of the High Commissioner. |
1.4 Ответственность за применение настоящих правил от имени Верховного комиссара несет Контролер. |
Some of these emerging rules are draconian. |
Некоторые из этих правил очень суровы. |
Observers confirm that infringements of the electoral rules were but minor. |
Наблюдатели подтверждают, что нарушения избирательных правил имели место, но были незначительными. |
This reform should be packaged with a careful evaluation of the regulatory climate for business, designed to eliminate or streamline the rules. |
Эта реформа должна быть упакована с осторожной оценкой регулирующего климата для бизнеса, разработанной для устранения или упрощения правил. |
Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies. |
В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику. |
The CHAIRMAN drew attention to the text of the draft guidelines and rules of procedure and suggested that the Committee should adopt it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на текст проекта руководящих принципов и правил процедуры и предлагает Комитету утвердить его. |
We are now in the process of drafting implementing rules. |
Сейчас мы занимаемся разработкой имплементационных правил. |
Faced with the temptation of unilateralism, it is more necessary than ever to base our action on multilateral rules respected by all. |
Видя соблазн индивидуализма, сейчас нам как никогда необходимо действовать на основе соблюдаемых всеми многосторонних правил. |
Our action should be increasingly inspired by the affirmation of common values and rules. |
Необходимо, чтобы утверждение общих ценностей и правил во все возрастающей степени вдохновляло наши действия. |
These efforts have also clearly led to the formulation of the rules of procedure and of evidence for the International Criminal Court. |
Эти усилия, безусловно, способствовали написанию правил процедуры и дачи показаний Международного уголовного суда. |
All too often, the failure of managers to abide by the rules had resulted in financial loss, for which they should be held accountable. |
Слишком часто несоблюдение руководителями соответствующих правил приводит к финансовым потерям, за которые они должны нести ответственность. |
The Chairman said that the Committee was bound by rule 116 of the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет обязан выполнять правило 116 правил процедуры. |
According to Williamson, NIE is primarily concerned with the economic and political ramifications of formal rules and governance structures. |
Согласно Уильямсону, NIE, прежде всего, заботит экономические и политические ответвления официальных правил и структур управления. |
His country also attached great importance to the draft uniform rules on legal aspects of digital signatures and certification authorities. |
Его страна также придает большое значение проекту единообразных правил по юридическим вопросам, касающимся подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
Setting the rules of the game for a robust, socially useful financial sector has never been more important. |
Установка правил игры для надежного, социально полезного финансового сектора еще никогда не была более важной. |
His delegation wished to encourage the Working Group on Electronic Commerce in its work on the preparation of uniform rules in that area. |
Делегация Вьетнама призывает Рабочую группу по электронной торговле продолжить свою работу по подготовке единообразных правил в этой области. |
All European Union countries had implemented strict rules on the handling of explosives. |
Все страны Европейского союза обеспечивают выполнение строгих правил, регулирующих обращение с взрывчатыми веществами. |
However, there are no universally applicable rules or "standards" regarding the critical level of such indicators. |
Вместе с тем каких-либо универсально применимых правил или "стандартов" в отношении критического уровня таких показателей не имеется. |
The mandate of the Special Rapporteur is spelled out in rule 95 of the Committee's rules of procedure. |
Мандат Специального докладчика оговорен в правиле 95 правил процедуры Комитета. |
Political uncertainty - lack of stable and rational rules of the game, and high inflation - were considered most disturbing. |
По мнению фирм, больше всего мешала политическая неопределенность - отсутствие стабильных и рациональных "правил игры" и высокая инфляция. |
For preferential rules of origin, this objective might be pursued through the development of a set of multilaterally applicable criteria and principles. |
В случае преференциальных правил происхождения эта задача могла бы решаться путем разработки комплекса применяемых на многосторонней основе критериев и принципов. |
The participants noted that "Know your customer" was one of the most important business rules for market penetration. |
Участники Совещания отметили, что одним из важнейших коммерческих правил для выхода на рынок является изучение клиентуры. |
These requirements cover quality and health considerations as well as labelling rules, which may differ significantly among markets. |
Эти требования касаются качества и медико-санитарных норм, а также правил маркировки, которые сильно различаются по рынкам. |
The main objective is to create rules which allow different rail operators (passenger and freight) to use the Dutch rail network. |
Основной целью в данном случае является разработка правил, которые позволяли бы различным железнодорожным операторам (осуществляющим пассажирские и грузовые перевозки) использовать железнодорожную сеть Нидерландов. |
Therefore, a revised edition of the rules of procedure of the General Assembly will not be issued until such decisions have been taken. |
Поэтому пересмотренный вариант правил процедуры Генеральной Ассамблеи будет издан только после принятия таких решений. |