It seems desirable to place this provision here, for reasons more of convenience than of strict logic, as this stipulation concerns the substantive rules for making the distinction rather than the rules governing formulation as such. |
Представляется желательным сделать здесь на них ссылку - скорее по причинам удобства, чем чистой логики, - поскольку это предписание касается в большей степени материальных правил, позволяющих делать разграничение, чем их формулирования в собственном смысле слова. |
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. |
Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания. |
On the operational level, in each Force the respective Military Doctrine Sections have the responsibility of regulating war procedures and military doctrine, in accordance with rules of IHL rules. |
На оперативном уровне в каждом виде ВС соответствующие секции по военной доктрине несут ответственность за регулирование военных процедур и военной доктрины в соответствии с нормами правил МГП. |
Before signing the MOU the Republic of Lithuania, depending on it's national policy has the possibility to review the proposed set of rules of engagement and agree on all of them, part of them, accept with the caveats or reject the proposed rules. |
Перед подписанием МП Литовская Республика, в зависимости от своей национальной политики, имеет возможность разобрать предлагаемый комплекс правил ведения боевых действий и согласиться со всеми из них, их частью, принять с оговорками или отклонить предлагаемые правила. |
Two variants were proposed for consideration by the Working Group: variant 1 provided that the rules on transparency should apply in respect of arbitration initiated under any set of arbitration rules, and variant 2 limited the application of the rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
На рассмотрение Рабочей группы были предложены две альтернативы: альтернатива 1 предусматривает, что правила о прозрачности применяются в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с любым сводом арбитражных правил, а альтернатива 2 ограничивает применение правил арбитражными разбирательствами, проводимыми в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Financial controls are in place to ensure that no unrelated expenditures are put into the accounts independently from the funds' closure rules. |
Для обеспечения того, чтобы на счета не относились «посторонние» расходы в нарушение правил закрытия финансовой отчетности, существуют соответствующие механизмы финансового контроля. |
Develop rules of procedure and guidelines for the special constraints panel |
Разработка правил процедуры и руководящих указаний для совета по особым обстоятельствам |
The United Nations and its Member States continued to invest efforts in both the development and the improvement of applicable rules and standards. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены продолжают вкладывать свои силы как в разработку применимых правил и стандартов, так и в их совершенствование. |
The adoption of a compensatory mechanism for dispute settlement would help to reduce current biases in the enforcement of the multilateral trade rules. |
Применение механизма компенсационных выплат в процессе урегулирования споров поможет устранить нынешние перекосы в работе по обеспечению соблюдения правил многосторонней торговли. |
Alleged violation of procurement rules by a staff member at UNAMI |
Предполагаемое нарушение правил закупки одним из сотрудников МООНСИ |
It is important that accusations of corruption be promptly and adequately investigated and addressed through pre-established mechanisms dealing with the enforcement of rules and standards of conduct for judicial actors. |
Важно обеспечить безотлагательное и надлежащее расследование обвинений в коррупции и их рассмотрение в рамках заранее созданных механизмов, занимающихся обеспечением соблюдения правил и стандартов поведения работников судебных органов. |
Currently, the SMC is well placed to request and ensure that the regulations, rules and ToR are respected, implemented and enforced. |
В настоящее время КПА имеет реальные возможности просить и обеспечивать соблюдение, выполнение и применение положений, правил и КВ. |
Develop international legal instruments to establish standard terminology and rules, such as a Code of Internet Conduct. |
разработка международных правовых актов, направленных на установление единой терминологии и правил, например Кодекса поведения в Интернете и т.д. |
It was pointed out that the matter of applicability of the rules on transparency under existing and future investment treaties were complex and delicate issues and should be carefully considered. |
Было отмечено, что вопрос о применимости правил о прозрачности в соответствии с существующими и будущими инвестиционными договорами является весьма сложным и деликатным и нуждается в тщательном рассмотрении. |
The Committee reiterates the need for strict adherence to the provisions of the Procurement Manual and other procurement rules and procedures. |
Комитет вновь заявляет о необходимости строгого соблюдения положений Руководства по закупкам и других регулирующих закупочную деятельность правил и процедур. |
Countries should also take appropriate measures to monitor effectively the compliance with relevant legislation, rules or regulations governing the obligations under relevant resolutions. |
Странам следует также принимать соответствующие меры для эффективного контроля за соблюдением соответствующих законодательных актов, правил и положений, регулирующих обязательства на основании соответствующих резолюций. |
Although one speaker commended the provisional nature of the Council's rules of procedure, another contended that that convention was sometimes carried too far. |
Один оратор прокомментировал временный характер правил процедуры Совета, а другой сказал, что иногда с этой условностью заходят слишком далеко. |
The Committee requested the secretariat to prepare draft rules of procedure for the Intergovernmental Negotiating Committee to be presented at its first meeting for adoption. |
Комитет обратился к секретариату с просьбой подготовить проект правил процедуры для межправительственного комитета по ведению переговоров, с тем чтобы он мог быть представлен на утверждение на его первом совещании. |
In addition to other challenges, participants noted that Portugal needed to create incentives for rehabilitating old building units and to simplify the rules for leasing property. |
В числе других проблем участники отметили, что Португалия нуждается в создании стимулов для модернизации старых жилищных единиц и упрощении правил сдачи недвижимости в аренду. |
Objective: To help public and private buyers of forest products to develop and implement procurement rules which encourage sustainable practices |
Задача: Оказывать государственным и частным покупателям лесных товаров помощь в деле разработки и применения правил закупочной деятельности, которые способствуют применению устойчивой практики |
As the task force concluded, for the time being, mandatory rules and standards for railway security at the UNECE level are neither desirable nor necessary. |
Целевая группа сделала вывод о том, что принятие обязательных правил и стандартов для обеспечения железнодорожной безопасности на уровне ЕЭК ООН в данный момент не является ни желательным, ни необходимым. |
At the same time, the need to draw up unified terms (or rules) of carriage should itself be mentioned in the Declaration. |
В то же время сама необходимость выработки единых условий (правил) перевозок, на наш взгляд, должна быть закреплена в Декларации. |
Use of technical rules to protect internal markets |
Использование технических правил для защиты внутренних рынков |
The level of awareness of the risks and the knowledge of transport rules acquired in these courses easily satisfy ADR requirements. |
Уровень информированности о рисках и знаний в области правил перевозки, который достигается в результате прохождения этого курса, полностью соответствующей уровню, предусмотренному требованиями ДОПОГ. |
The United Nations has taken a leading role in facilitating the setting of common rules for the standardization of names in the Conferences held under its auspices. |
Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в содействии разработке общих правил стандартизации названий в ходе проводимых под ее эгидой конференций. |