Vertical partnerships should serve to share financial responsibilities, establish overall priorities and guiding rules, and strengthen monitoring and evaluation. |
Партнерские отношения на вертикальном уровне должны служить основой для разделения финансовой ответственности, установления общих приоритетов и руководящих правил, и укрепления процесса мониторинга и оценки. |
Graduation would also affect the garments industry as exports depend on concessions on rules of origin criteria. |
Кроме того, исключение из списка сказалось бы на швейной промышленности, экспорт которой зависит от уступок по критериям правил происхождения. |
"Dangerous loads" means vehicles that are exceptions to the national rules for maximum loads or minimum dimensions. |
Под транспортными средствами, перевозящими специальные грузы, понимаются транспортные средства, освобожденные от действия национальных правил в отношении максимальной нагрузки или минимальных размеров. |
The text was editorially revised by the joint secretariat to take into account United Nations and World Health Organization financial rules. |
Совместный секретариат внес в текст исправления редакционного характера для учета финансовых правил Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения. |
There was emphasis on the need for flexibility in the trading system's rules to accommodate the growing diversity of its membership. |
Была подчеркнута необходимость повышения гибкости правил функционирования торговой системы с учетом все большего разнообразия ее участников. |
While the UIP proposal was advantageous on a free market, application of the new rules would increase manufacturers' costs. |
Предложение МСАГВ дает выгоду с точки зрения свободного рынка, но применение новых правил увеличит издержки производителей. |
The delegation maintained that in most of the cases such inadequacies might be resolved within the framework of the existing rules of procedure. |
По мнению этой делегации, в большинстве случаев такие недостатки можно устранить в рамках действующих правил процедуры. |
In accordance with the provisions of rule 2 of its rules of procedure, the General Assembly should fix a closing date for the fifty-fifth session. |
В соответствии с положениями правила 2 ее правил процедуры Генеральной Ассамблее следует определить дату закрытия пятьдесят пятой сессии. |
The work of arranging the conference had been awarded by invoking an exception to financial rules which no longer existed. |
Контракт на проведение конференции был предоставлен со ссылкой на исключение из Финансовых правил, которое более не действует. |
Rapid response to emergencies was still hindered by the absence of special United Nations administrative and financial rules and procedures suited to emergency situations. |
Оперативному реагированию на чрезвычайные ситуации по-прежнему препятствует отсутствие специальных административных и финансовых правил и процедур Организации Объединенных Наций, применимых к чрезвычайным ситуациям. |
Civilians often become pawns in this deadly game, which neither has rules nor respects the dignity of persons. |
Гражданские лица зачастую становятся пешками в этой смертельно опасной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к человеческому достоинству. |
3.7 Counsel requests the Committee for interim measures of protection under rule 86 of the rules of procedure. |
3.7 Адвокат просит Комитет применить предварительные средства защиты в соответствии с правилом 86 правил процедуры. |
The full text of the rules of procedure is available on the UNODC website . Plus Government tax and service charge. |
Полный текст правил процедуры размещен на веб-сайте ЮНОДК. Плюс правительственный налог и доплата за обслуживание. |
On services rules of origin, specific technical difficulties included ambiguities relating to "substantial business operations". |
Что касается правил происхождения применительно к услугам, то к числу конкретных технических трудностей относятся неясности с определением понятия "значительные деловые операции". |
Article XX of the original GATT recognized non-trade public interest values in particular cases where values and rules conflict. |
В статье ХХ первоначального ГАТТ признавались не связанные с торговлей общественные ценности в особых случаях конфликта ценностей и правил. |
The Assembly of Kosovo adhered to its rules of procedure during the reporting period. |
В течение отчетного периода Скупщина Косово придерживалась своих правил процедуры. |
Reform of the rules of procedure and the working methods is essential to the proper functioning of the Conference. |
Для надлежащего функционирования Конференции необходима реформа правил процедуры и методов работы. |
We need to establish a set of rules to steer globalization, so to speak. |
Нам нужно разработать, так сказать, свод правил управления глобализацией. |
Respect for the Assembly rules of procedure also increased. |
Укрепилась также тенденция к соблюдению правил процедуры Скупщины. |
Mr. Santa Ana emphasized that global rules are an essential support for effective national tax programmes. |
Г-н Санта Ана подчеркнул важное значение общемировых правил для поддержки эффективных национальных программ в области налогообложения. |
We demand that the rules of true free trade and competition be respected. |
Мы требуем соблюдения правил подлинной свободной торговли и конкуренции. |
We demand equitable rules and standards. |
Мы требуем справедливых правил и стандартов. |
The lack of a finalized set of procedural rules is a serious shortcoming and should not be disregarded. |
Отсутствие завершенного свода правил процедуры является одним из тех серьезных недостатков, игнорировать которые нельзя. |
Agreeing on such rules should be one of the Council's top priorities. |
Согласование таких правил должно стать одним из высших приоритетов Совета. |
The usefulness of the elaboration of comprehensive rules concerning such a mechanism did not depend on the eventual decision on the final form of the text. |
Полезность разработки конкретных и четких правил в отношении такого механизма не зависит от возможного решения об окончательной форме текста. |