| There were no special rules on the use of dogs. | Специальных правил о применении служебных собак не существует. |
| Any breaches of the rules were immediately reported to all the relevant GSS branches. | Любое нарушение установленных правил немедленно доводится до сведения всех компетентных служб СОБ. |
| The situation should be remedied by amending the rules of procedure in accordance with article 14 of the Tribunal's Statute. | В этой связи представляется необходимым исправить такое положение путем изменения Правил процедуры в соответствии со статьей 14 Устава Трибунала. |
| Such authorization has served to develop more robust rules of engagement and provide a more credible deterrent. | Предоставление таких прав содействовало разработке более эффективных правил применения вооруженной силы и обеспечивало надежный механизм сдерживания. |
| As reported in previous progress reports, Release 2 was re-engineered to improve performance, refine its logic and standardize the rules. | Как сообщалось в предыдущих докладах о ходе работы, был разработан новый вариант второй очереди для повышения эффективности ее работы, усовершенствования ее логической схемы и стандартизации правил. |
| They also stressed the need to adopt definitive rules of procedure for the Council. | Они подчеркнули также необходимость принятия окончательных правил процедуры Совета. |
| In this context, the violation of the rules on usage of coercive methods and devices implies disciplinary liability of the security officer. | Как следствие нарушение правил применения методов и средств принуждения приводит к привлечению охранников к дисциплинарной ответственности. |
| No rules have been enacted in Iceland for this purpose. | По этому вопросу в Исландии не было принято никаких правил. |
| Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. | Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений. |
| In his opinion, the introduction of habeas corpus rules would certainly make a tangible contribution to dealing with complaints. | По его мнению, в работе с жалобами заметную помощь могло бы, безусловно, оказать введение правил хабеас корпус. |
| There are no special laws or rules for rural women. | Для сельских женщин нет специальных законов и правил. |
| The provision did not touch on the rules with which the foreign representative would have to comply in participating in the local proceeding. | Это положение не затрагивает правил, которые иностранный представитель должен соблюдать, участвуя в местном производстве. |
| The specific duties of the secretariat are set out in rule 15 of the draft rules of procedure. | Конкретные обязанности секретариата изложены в правиле 15 проекта правил процедуры. |
| The draft rules of procedure provide in rule 35 that each State participating in the Conference shall have one vote. | В правиле 35 проекта правил процедуры предусматривается, что каждое государство, участвующее в Конференции, имеет один голос. |
| However, the Preparatory Committee was unable to agree on the rule on a quorum and certain rules on voting. | Однако Подготовительному комитету не удалось достичь договоренности в отношении правила о кворуме и некоторых правил, касающихся голосования. |
| Consequently, the figures contained in draft rules 6, 11 and 49 had been placed in square brackets. | Соответственно, указанные в проектах правил 6, 11 и 49 цифры были помещены в квадратные скобки. |
| Draft rules 19, 36 and 52 had also been placed in square brackets. | В квадратные скобки были также заключены проекты правил 19, 36 и 52. |
| The PRESIDENT drew attention to rule 49 of the rules of procedure of the Conference concerning the composition of the Drafting Committee. | ПРЕЗИДЕНТ обращает внимание на правило 49 правил процедуры Конференции относительно состава Редакционного комитета. |
| In the interest of stable and comparable statistics, it is therefore preferable to base the coding on strictly observed rules. | В интересах стабильности и сопоставимости статистических данных предпочтительно осуществлять кодирование на основе строгого соблюдения правил. |
| When preparing the act, great attention was drawn to formulating basic rules of individual data protection. | При подготовке этого закона большое внимание было уделено разработке базовых правил защиты личностных данных. |
| Second, we set up some rules which we tried to follow. | Во-вторых, мы установили ряд правил, которым мы пытались следовать. |
| It is also recommended that consideration be given to adopting child-friendly rules for the provision of evidence in such proceedings. | Рекомендуется также рассмотреть вопрос о принятии учитывающих детскую психологию правил представления доказательств в ходе таких разбирательств. |
| Priority should be given to developing rules for emissions trading. | Следует уделить приоритетное внимание разработке правил купли-продажи прав на выбросы. |
| The implementation of the Protocol was essential, particularly in order to establish the basic rules for the financing of clean development mechanisms. | Осуществлять Протокол необходимо, в частности, для установления основных правил финансирования механизмов "чистого" развития. |
| It was necessary to conduct a thorough evaluation of the functions and rules, as well as contingent measures, of the international financial institutions. | Необходимо провести всестороннюю оценку функций и правил, а также механизмов на случай чрезвычайных обстоятельств международных финансовых учреждений. |