The international community can enhance domestic efforts directed at institutional development by advocating and maintaining international rules that support these efforts. |
Международное сообщество может повысить эффективность предпринимаемых странами усилий по развитию своих институтов путем содействия принятию и соблюдению международных правил в поддержку этих усилий. |
No comments had been received, so the Committee agreed to present the draft rules unchanged to the next meeting of the Working Group. |
Никаких комментариев получено не было, поэтому Комитет решил представить проект правил следующему совещанию Рабочей группы без каких-либо изменений. |
This agenda item was not open to observers according to rule 17, paragraph 1, of the Committee's operating rules. |
Согласно пункту 1 правила 17 Рабочих правил Комитета этот пункт повестки дня не являлся открытым для наблюдателей. |
In particular, rule 17 of the operating rules might be addressed. |
В частности, можно было бы с этой целью рассмотреть правило 17 Рабочих правил. |
However, the changes in the statutory order did not change the rules on administrative appeal. |
Вместе с тем эти изменения в Постановлении не изменили правил административного обжалования. |
There are no standard binding rules to regulate obligatory participation of NGO representatives in government delegations to international forums that have environmental impacts. |
Не существует каких-либо стандартных обязательных правил, регламентирующих непременное включение представителей НПО в состав государственных делегаций на международных форумах, на которых рассматриваются проблемы воздействия на окружающую среду. |
Sectoral legislation sets out a number of rules and arrangements for crisis management and the provision of information. |
Секторальное законодательство устанавливает ряд правил и механизмов для урегулирования кризисных ситуаций и предоставления соответствующей информации. |
The warning labelling system is based on a comprehensive, internationally harmonized set of rules for the classification of chemicals. |
Система предупреждающей маркировки основана на всеобъемлющем и признанном на международном уровне своде правил классификации химических веществ. |
The Committee presented its proposed amendments and new rules to the Commission for its consideration. |
Комитет представил свои предложенные поправки и формулировки новых правил Комиссии для рассмотрения. |
The Committee is further concerned about underreporting and the lack of rules governing the transfer of children to other regions for treatment. |
Комитет также обеспокоен малым количеством информации и отсутствием правил, связанных с переводом детей в другие районы для лечения. |
Several speakers referred to their national marking regimes and the importance of establishing clear rules on marking. |
Ряд ораторов сообщили о действующих в их странах режимах маркировки и указали на важность установления четких правил, касающихся маркировки. |
Delegates are requested to ensure that their drivers obey the traffic and parking rules throughout the Vienna International Centre. |
Просьба к делегатам обеспечить соблюдение их водителями правил движения и стоянки на территории Венского международного центра. |
The Executive Director may establish procedures consistent with these Regulations for implementation of such financial rules. |
Директор-исполнитель может устанавливать в соответствии с настоящими положениями порядок применения таких финансовых правил . |
The Department of Management stated that caution was exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. |
Департамент по вопросам управления заявил, что при санкционировании мер, обеспечивающих гибкость в применении административных правил, проявляется осторожность. |
First, extreme caution has been exercised in the authorization and use of flexibility measures in the application of administrative rules. |
Во-первых, решение о гибком применении административных правил принималось и осуществлялось с использованием всех мер предосторожности. |
The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. |
Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
The ongoing development of Kimberley Process rules and procedures will assist in enhancing the effectiveness of the Scheme. |
Осуществляемый в настоящее время процесс разработки правил и процедур Кимберлийского процесса поможет повысить эффективность системы. |
With regard to receivables, there was a need to ensure compliance with the rules and procedures for granting of staff advances. |
В отношении дебиторской задолженности была отмечена необходимость обеспечения соблюдения правил и процедур авансовых выплат сотрудникам. |
In that regard, there is a need for strict respect for common rules and individual commitments. |
Это означает необходимость строгого соблюдения как общих правил, так и индивидуальных обязательств. |
Ukraine strongly supported the elaboration of uniform, clear rules to fight pirates and protect sailors from that danger, which threatened all countries. |
Украина решительно выступает за разработку единых четких правил для борьбы с пиратами и защиты матросов от этой опасности, угрожающей всем странам. |
The troops should be given operational flexibility and be involved in the development of the rules of engagement in each situation. |
Войскам следует обеспечить оперативную гибкость, и они должны принимать участие в разработке правил ведения боевых действий в каждой ситуации. |
That was a violation of the rules of procedure and undermined confidence in the Secretariat officials who permitted it. |
Это является нарушением правил процедуры и подрывает доверие к должностным лицам Секретариата, позволяющим это. |
However, they remained concerned about the need to hold managers accountable for the proper application of staff selection rules. |
Вместе с тем, они по-прежнему с озабоченностью отмечают, что руководители должны отвечать за надлежащее соблюдение правил отбора персонала. |
The vacancies concerned should be filled as rapidly as possible, in compliance with current rules, regulations, procedures and practices. |
Соответствующие вакансии следует заполнить как можно скорее при соблюдении действующих правил, положений, процедур и практики. |
It was ready to approve the draft rules without delay and expected other delegations to be in a position to do the same. |
Делегация Швеции готова незамедлительно утвердить проекты правил и ожидает, что другие делегации также готовы это сделать. |