The definition of "signatory" in the uniform rules, it was said, should be flexible enough to acknowledge those practices. |
Определение "подписавшего" в проекте единообразных правил является, как было указано, достаточно гибким для учета подобной практики. |
The Working Group was sensitive to the aim of economy of language in drafting the uniform rules. |
Рабочая группа учитывала необходимость обеспечения краткости формулировок проекта единообразных правил. |
My country supports efforts to draw up regional and international rules to combat the illicit trade in conventional weapons. |
Наша страна поддерживает усилия по разработке региональных и международных правил по борьбе с незаконной торговлей обычными вооружениями. |
The "Sunset Commission" was established to identify and eliminate useless or redundant rules, regulations or institutions. |
Была создана "Ревизионная комиссия" для выявления и отмены бесполезных или устаревших правил, нормативных положений или институтов. |
He noted three conditions which would create enabling environments and foster investment in developing countries: proper legal frameworks, transparent rules and certainty of investment conditions for short-term planning. |
Он обратил внимание на три фактора, которые будут способствовать созданию благоприятных условий и увеличению инвестиций в развивающихся странах: надлежащие правовые рамки, наличие транспарентных правил и уверенность в условиях инвестирования для краткосрочного планирования. |
States take different general approaches to creating a set of priority rules. |
Государства используют разные общие подходы к созданию совокупности правил приоритета. |
The legal situation regarding the rules of interpretation applicable to unilateral acts seems equally unclear. |
Состояние права в отношении правил толкования, применимых к односторонним актам, представляется в равной степени неясным. |
A paramount consideration of such priority rules is to avoid unnecessarily disturbing well-established principles of immovable property law. |
Важнейшая цель таких правил приоритета заключается во избежание излишнего нарушения хорошо установившихся принципов права, касающегося недвижимого имущества. |
The priority regime in most States establishes rules that apply unless they are specifically modified by affected parties. |
Режим приоритетов в большинстве государств предусматривает установление правил, которые применяются, если только они не были конкретно изменены затрагиваемыми сторонами. |
In these States, no special rules govern the creation or the third-party effectiveness of security rights in the right to payment. |
В этих государствах нет специальных правил, регулирующих создание или силу в отношении третьих сторон обеспечительных прав в праве на выплату. |
The legal consequences of applying that technology for signature purposes were dealt with under other draft provisions of the uniform rules. |
Правовые последствия применения этой технологии для целей подписания рассматриваются в других проектах положений единообразных правил. |
It was pointed out that, in the context of the uniform rules, "uniqueness" should be interpreted as a relative concept. |
Было указано, что в контексте единообразных правил термин "уникальный характер" следует толковать как относительное понятие. |
That interpretation should be reflected clearly in the draft guide to enactment of the uniform rules. |
Такое толкование необходимо четко отразить в руководстве по принятию единообразных правил. |
Article 17 does not cover or establish any specific rules or principles for writing names in identity documents. |
Статья 17 не содержит и не устанавливает особых правил или принципов написания имен в документах, удостоверяющих личность. |
Consequently, it is very clear that there is a need to begin the process of establishing those rules. |
Поэтому совершенно ясно, что необходимо приступить к процессу выработки этих правил. |
These avenues are rapidly disappearing as a result of evolving world trade arrangements and rules. |
Однако по мере меняющихся правил и условий всемирной торговли эти возможности и ниши быстро исчезают. |
In this conference we must ensure that the international rules of the game are fair and just. |
В ходе данной конференции мы должны обеспечить соблюдение справедливых международных «правил игры». |
The Second Meeting elected by acclamation Ambassador Steffen Kongstad of Norway as its President in accordance with rule 7 of the draft rules of procedure. |
В соответствии с правилом 7 проекта правил процедуры второе Совещание избрало путем аккламации на пост Председателя посла Норвегии Стеффена Конгстада. |
As part of this work, the Co-Chairs will review the rules of procedure in consultation with the Coordinating Committee. |
В рамках этой работы сопредседатели в консультации с Координационным комитетом произведут разбор правил процедуры. |
Having rules articulated and distributed can reduce potential confusions. |
Составление и распространение правил может сократить потенциальную путаницу. |
In light of the clarification provided in the Secretariat's Note, drafting an entire new set of procedural rules is not necessary. |
В свете пояснений, приведенных в записке Секретариата, вырабатывать заново целый свод правил процедуры не представляется необходимым. |
Collective agreements may accord workers rules favourable to them that modify the general norm while respecting its purpose. |
Коллективные соглашения могут предусматривать применение благоприятных для трудящихся правил, влекущих за собой изменение общей нормы при сохранении ее сути . |
Staff in each institution are taught the rules before their entry into force. |
До вступления этих правил в силу персонал каждого учреждения прошел соответствующую подготовку. |
As noted above, the priority rules discussed herein are subject to limited exceptions. |
Как уже отмечалось выше, у рассматриваемых здесь правил приоритета имеются некоторые исключения. |
The CHAIRMAN said he feared that a review of the rules of procedure would be a much too time-consuming task. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает опасение, что разбор Правил процедуры займет чересчур уж много времени. |