It was also suggested that rules relating to the issuance of multiple originals could be formulated as a separate article (see para. 47 above). |
Было также высказано мнение о возможности изложения в отдельной статье правил, касающихся выдачи нескольких подлинных экземпляров (см. пункт 47 выше). |
The drafting of the rules had been an extremely complex process and he urged the Commission to bear that in mind during the final review. |
Процесс разработки проекта этих правил был чрезвычайно сложным, и оратор настоятельно призывает Комиссию учитывать это обстоятельство при проведении окончательного обзора. |
It might therefore be preferable to insert it in the Commission's decision concerning the adoption of the rules or in its recommendation on their application. |
В связи с этим более предпочтительным вариантом, возможно, является его включение в решение Комиссии, касающееся принятия правил, или в ее рекомендацию относительно их применения. |
They continue to require technical assistance for capacity-building and institution-building to assist them in understanding trade rules and disciplines, negotiating and implementing trade agreements, and formulating and administering coherent trade policies. |
Они по-прежнему нуждаются в технической помощи для наращивания потенциала и организационного строительства с целью помочь им в понимании правил торговли и торговых режимов, ведении переговоров по торговым соглашениям и их осуществлении, а также в составлении и проведении согласованной торговой политики. |
Despite considerable progress in streamlining trade rules and procedures as well as information flows, goods still face obstacles in crossing borders, especially when travelling through several countries. |
Несмотря на значительный прогресс в вопросах упорядочения торговых правил и процедур, а также информационных потоков на пути товаров, все еще возникают серьезные препятствия при пересечении границ и особенно границ нескольких стран. |
In accordance with rule 13 of its rules of procedure, the Commission elected H.E. Mr. Surapong Tovichakchaikul (Thailand) Chair. |
В соответствии с правилом 13 правил процедуры Комиссия избрала Председателем Его Превосходительство г-на Сурапонга Товичакчайкула (Таиланд). |
Ministry of Labour and Social Welfare orders setting labour protection rules for various industrial, agricultural, academic and cultural areas have been implemented. |
Вошло в практику принятие приказов Министерства труда и социальной защиты населения об утверждении Правил охраны труда работников различных отраслей промышленности, сельского хозяйства, науки и культуры. |
The representative of Belgium stated that they believed withdrawal to be a disproportionate sanction, but joined consensus in respect of the few rules of the Committee. |
Представитель Бельгии заявил, что они считают отмену несоразмерной санкцией, однако присоединились к консенсусу в целях соблюдения нескольких правил Комитета. |
Respect for the rules of the Executive Board relating to the work in the official languages and the availability of translated documents in a timely manner, were part of ensuring a conducive environment. |
Соблюдение правил Исполнительного совета относительно работы на официальных языках и своевременное наличие переведенных документов являются частью усилий по обеспечению благоприятной обстановки. |
In an increasingly interdependent world, the domestic policy space is itself subject to global forces and to rules governing international trade and finance. |
В условиях усиления взаимозависимости мира сам внутриполитический климат подвергается воздействию глобальных сил и зависит от правил, регулирующих международную торговлю и финансы. |
Due to the ongoing debt problems in the Euro zone, rules and proposals are being floated for a European debt restructuring mechanism. |
Ввиду сохраняющихся долговых проблем в зоне евро в настоящее время идет активное обсуждение правил и предложений о создании европейского механизма реструктуризации долга. |
UNDP should conduct a comprehensive review of its rules, procedures and practices relating to partnerships with global funds and philanthropic foundations. |
ПРООН следует провести всесторонний анализ своих правил, процедур и методов работы, касающихся партнерств с глобальными и благотворительными фондами. |
He would also appreciate information on the sources of traditional justice and, in particular, whether there were written rules for guaranteeing some coherence in judicial decisions. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о традиционных судах, и в частности о существовании каких-либо писаных правил для гармонизации судебных решений. |
The effect of counting rules and recording practices on the comparability of police-recorded crime statistics is outside the scope of this report. |
Влияние правил подсчета и практики регистрации на сопоставимость статистики преступлений, зарегистрированных полицией, выходит за пределы сферы охваты настоящего доклада. |
In principle, however, the horizontal tag system could take account of numbers of victims and perpetrators where guidance is also available on counting rules. |
Однако, в принципе, система горизонтальных тегов могла бы учитывать число потерпевших и исполнителей при наличии руководящих указаний относительно правил подсчета. |
The reasons why the time criterion varies between countries are linked to the use of different data sources and the existence of some specific national rules in data collection. |
Причины применения странами разных временных критериев связаны с использованием различных источников данных и с некоторыми особенностями национальных правил их сбора. |
Nevertheless, some problems could result as the time criterion used is fully dependant on national administrative rules and still linked to intention. |
Тем не менее здесь возможны определенные проблемы, связанные с тем, что критерий времени полностью зависит от действующих в стране административных правил и опять-таки увязан с намерениями. |
Specifying the calculation rules SNA 2008 states: |
В отношении правил расчета СНС 2008 года гласит: |
The study shows that based on data of the insurance supervisory an implementation of the new rules for the treatment of reinsurance transactions is possible in principle. |
В настоящем исследовании показано, что, согласно данным органа страхового надзора, внедрение новых правил учета операций по перестрахованию в принципе возможно. |
Consideration of requests for observer status in accordance with rule 82, paragraph 1 (e), of the rules of procedure of the Assembly. |
Рассмотрение просьб о предоставлении статуса наблюдателя в соответствии с пунктом 1(е) правила 82 правил процедуры Ассамблеи. |
At its 136th meeting, on 25 July 2012, the Assembly appointed its Credentials Committee in accordance with rule 24 of its rules of procedure. |
На своем 136м заседании 25 июля 2012 года Ассамблея назначила Комитет по проверке полномочий в соответствии с правилом 24 своих правил процедуры. |
Subject to corporate rules and procedures, the recruitment of staff is a relatively lengthy process that includes, inter alia, advertisement, competition and interview panels. |
Все зависит от правил и процедур той или мной организации, но набор штатного персонала представляет собой относительно долгий процесс, в частности включающий объявление вакансии, конкурс и созыв комиссий по проведению собеседования. |
Standard ERP systems offer configuration options allowing organizations to add some of their business rules, which can survive the systems' upgrades. |
Стандартные системы ОПР предусматривают возможности конфигурирования, позволяющие организациям добавить некоторые из своих рабочих правил, которые могут быть сохранены после модернизации системы. |
Mr. Schmid (Switzerland) did not consider the amendment proposed to paragraph 31 to be a matter of interpretation of the rules of procedure. |
Г-н Шмид (Швейцария) не расценивает поправку, предложенную к пункту 31, как вопрос толкования Правил процедуры. |
It is clear that the mandate of the Conference is the negotiation of legally binding instruments in the field of disarmament with due respect for its rules of procedure. |
Ясно, что мандат Конференции состоит в переговорах по юридически обязывающим инструментам в области разоружения с должным уважением ее правил процедуры. |