However, it was mentioned that in the private sector there is still a lack of knowledge of the rules and possibilities of participation. |
Тем не менее, указывалось, что среди представителей частного сектора по-прежнему отмечается недостаточное знание правил и возможностей участия в такого рода отчетности. |
Sections 308 and 309 CPL deal with the evidentiary rules allowing witnesses and experts to give testimony before the court in a manner that ensures their safety. |
Разделы 308 и 309 Уголовно-процессуального кодекса, касаются правил доказывания, позволяющих свидетелям и экспертам давать показания в суде таким образом, который обеспечивает их безопасность. |
Some States reported on their obligation to provide for the capacity-building of political parties, particularly in relation to the rules pertaining to their financing and operations. |
Ряд государств сообщили о своей обязанности обеспечивать наращивание потенциала политических партий, особенно в отношении соблюдения правил, касающихся их финансирования и деятельности. |
They asked for the granting of observer status, in accordance with rule 17 of the rules of procedure of the Conference, to qualified non-governmental organizations having submitted applications. |
Выступавшие просили предоставить статус наблюдателя в соответствии с правилом 17 правил процедуры Конференции тем неправительственным организациям, которые обратились с соответствующим заявлением и отвечают установленным требованиям. |
Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. |
Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
It also requires compliance with domestic rules providing important safeguards for detained persons, such as making a record of an arrest and permitting access to counsel. |
Она также требует соблюдения внутренних правил обеспечения важных гарантий в интересах задержанных, в том числе регистрации ареста и предоставления доступа к адвокату. |
According to the contract, the seller had provided a guarantee that the equipment would produce high-quality goods, provided that the relevant operating rules were observed. |
Продавец по контракту предоставил гарантию выработки на оборудовании высококачественной продукции при условии соблюдения соответствующих правил эксплуатации. |
The working methods of the Tribunals should be thoroughly analysed with reference to their statutes and rules of procedure, taking into account all relevant provisions of General Assembly resolutions. |
Должен быть проведен тщательный анализ методов работы Трибуналов на основании их статутов и правил процедуры, с учетом всех актуальных положений резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Commission agreed on its rules of procedure, the establishment of permanent and ad hoc subcommissions and the list of specific joint regulations to be developed. |
Комиссия приняла решения о своих правилах процедуры, учреждении постоянной и специальной подкомиссий, а также о разработке перечня конкретных совместных правил. |
Draft a prison statute and internal rules. Goal 8 |
Разработка положения об уголовно-исправительных учреждениях и правил внутреннего распорядка. |
It urged the Secretary-General to submit proposals for ensuring accountability in cases where violations of rules and procedures had led to financial loss. |
Он призывает Генерального секретаря представить предложения по обеспечению подотчетности в тех случаях, когда нарушение правил и процедур приводит к финансовым убыткам. |
In fact, the draft articles were an attempt to codify a set of rules in an area in which States already had long-standing, well-developed regulations. |
Проекты статей фактически представляют собой попытке кодифицировать набор правил в области, в которой у государств уже давно имеются тщательно разработанные нормы. |
The United Nations and regional organizations should play a central role in efforts to combat terrorism, which must be consistent with international law and respect rules of engagement. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны играть центральную роль в усилиях по борьбе с терроризмом, которые должны осуществляться в соответствии с международным правом и с соблюдением правил применения вооруженной силы. |
Elaborating such rules would simply be an exercise in law-making, which, being outside the mandate of the Commission, should be avoided. |
Разработка таких правил превратилась бы в механическое нормотворчество, чего следует избегать, поскольку такая деятельность не входит в мандат Комиссии. |
Its purpose would be to introduce the draft articles, describe the Commission's methodology and explain its view on the status of the rules being advanced. |
Его цель будет заключаться в том, чтобы представить проекты статей, осветить методологию Комиссии и пояснить ее мнение о статусе правил, предлагаемых Комиссией. |
States should also ensure that they have rules and standards in place for responsible lending and borrowing by any government entity at any level, and oversight mechanisms for their enforcement. |
Кроме того, государства должны обеспечивать наличие правил и стандартов в отношении ответственного кредитования и заимствования и механизмов контроля для любого государственного учреждения на любом уровне. |
One delegation noted that it was up to each State to develop independent and effective national oversight mechanisms, to ensure the proper application of the rules that govern electronic surveillance. |
Одна из делегаций отметила, что каждое государство обязано создать независимый и эффективный национальный механизм контроля для обеспечения надлежащего применения правил, регулирующих контроль электронной среды. |
The moral interests of authors in artistic freedom and autonomy offer useful guiding principles for setting rules regarding what may and may not be done with copyrighted works. |
Моральные права авторов на художественную свободу и самостоятельность могут служить полезными руководящими принципами для установления правил в отношении того, что можно или нельзя делать с произведениями, охраняемыми авторским правом. |
The sponsors had taken advantage of the shortcomings in the rules of procedure of the General Assembly and had presented the Government with a false choice. |
Авторы проекта резолюции пользуются несовершенством правил процедуры Генеральной Ассамблеи и ставят правительство перед ложным выбором. |
He commended the members of the Committee for standing together, preserving the rules and norms of the United Nations and uniting around its founding values. |
Он выражает признательность членам Комитета за проявление солидарности, поддержку правил и норм Организации Объединенных Наций и объединение вокруг ее основополагающих ценностей. |
At its seventh session, the Committee discussed the modalities for processing information received under its follow-up procedure pursuant to rule 54 of its rules of procedure. |
На своей седьмой сессии Комитет обсудил формы процесса обработки информации, получаемой в рамках предусмотренной правилом 54 правил процедуры Комитета последующей деятельности. |
One of the decisions of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court yet to be implemented relates to the electoral rules for the city of Mostar. |
Одно из так и не выполненных решений Конституционного суда Боснии и Герцеговины касается правил проведения выборов в городе Мостар. |
Decides to amend rule 13 of its rules of procedure as follows: |
постановляет внести следующую поправку в правило 13 своих правил процедуры: |
Update the Convention logo and develop rules for its use |
Обновление логотипа Конвенции и разработка правил его использования |
It asked the MOP to disregard the statement of Azerbaijan which did not comply with the rule 45 of the rules of procedure of the Convention. |
Она просила СС проигнорировать заявление Азербайджана, которое противоречит правилу 45 правил процедуры Конвенции. |