Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
However, it was mentioned that in the private sector there is still a lack of knowledge of the rules and possibilities of participation. Тем не менее, указывалось, что среди представителей частного сектора по-прежнему отмечается недостаточное знание правил и возможностей участия в такого рода отчетности.
Sections 308 and 309 CPL deal with the evidentiary rules allowing witnesses and experts to give testimony before the court in a manner that ensures their safety. Разделы 308 и 309 Уголовно-процессуального кодекса, касаются правил доказывания, позволяющих свидетелям и экспертам давать показания в суде таким образом, который обеспечивает их безопасность.
Some States reported on their obligation to provide for the capacity-building of political parties, particularly in relation to the rules pertaining to their financing and operations. Ряд государств сообщили о своей обязанности обеспечивать наращивание потенциала политических партий, особенно в отношении соблюдения правил, касающихся их финансирования и деятельности.
They asked for the granting of observer status, in accordance with rule 17 of the rules of procedure of the Conference, to qualified non-governmental organizations having submitted applications. Выступавшие просили предоставить статус наблюдателя в соответствии с правилом 17 правил процедуры Конференции тем неправительственным организациям, которые обратились с соответствующим заявлением и отвечают установленным требованиям.
Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер.
It also requires compliance with domestic rules providing important safeguards for detained persons, such as making a record of an arrest and permitting access to counsel. Она также требует соблюдения внутренних правил обеспечения важных гарантий в интересах задержанных, в том числе регистрации ареста и предоставления доступа к адвокату.
According to the contract, the seller had provided a guarantee that the equipment would produce high-quality goods, provided that the relevant operating rules were observed. Продавец по контракту предоставил гарантию выработки на оборудовании высококачественной продукции при условии соблюдения соответствующих правил эксплуатации.
The working methods of the Tribunals should be thoroughly analysed with reference to their statutes and rules of procedure, taking into account all relevant provisions of General Assembly resolutions. Должен быть проведен тщательный анализ методов работы Трибуналов на основании их статутов и правил процедуры, с учетом всех актуальных положений резолюций Генеральной Ассамблеи.
The Commission agreed on its rules of procedure, the establishment of permanent and ad hoc subcommissions and the list of specific joint regulations to be developed. Комиссия приняла решения о своих правилах процедуры, учреждении постоянной и специальной подкомиссий, а также о разработке перечня конкретных совместных правил.
Draft a prison statute and internal rules. Goal 8 Разработка положения об уголовно-исправительных учреждениях и правил внутреннего распорядка.
It urged the Secretary-General to submit proposals for ensuring accountability in cases where violations of rules and procedures had led to financial loss. Он призывает Генерального секретаря представить предложения по обеспечению подотчетности в тех случаях, когда нарушение правил и процедур приводит к финансовым убыткам.
In fact, the draft articles were an attempt to codify a set of rules in an area in which States already had long-standing, well-developed regulations. Проекты статей фактически представляют собой попытке кодифицировать набор правил в области, в которой у государств уже давно имеются тщательно разработанные нормы.
The United Nations and regional organizations should play a central role in efforts to combat terrorism, which must be consistent with international law and respect rules of engagement. Организация Объединенных Наций и региональные организации должны играть центральную роль в усилиях по борьбе с терроризмом, которые должны осуществляться в соответствии с международным правом и с соблюдением правил применения вооруженной силы.
Elaborating such rules would simply be an exercise in law-making, which, being outside the mandate of the Commission, should be avoided. Разработка таких правил превратилась бы в механическое нормотворчество, чего следует избегать, поскольку такая деятельность не входит в мандат Комиссии.
Its purpose would be to introduce the draft articles, describe the Commission's methodology and explain its view on the status of the rules being advanced. Его цель будет заключаться в том, чтобы представить проекты статей, осветить методологию Комиссии и пояснить ее мнение о статусе правил, предлагаемых Комиссией.
States should also ensure that they have rules and standards in place for responsible lending and borrowing by any government entity at any level, and oversight mechanisms for their enforcement. Кроме того, государства должны обеспечивать наличие правил и стандартов в отношении ответственного кредитования и заимствования и механизмов контроля для любого государственного учреждения на любом уровне.
One delegation noted that it was up to each State to develop independent and effective national oversight mechanisms, to ensure the proper application of the rules that govern electronic surveillance. Одна из делегаций отметила, что каждое государство обязано создать независимый и эффективный национальный механизм контроля для обеспечения надлежащего применения правил, регулирующих контроль электронной среды.
The moral interests of authors in artistic freedom and autonomy offer useful guiding principles for setting rules regarding what may and may not be done with copyrighted works. Моральные права авторов на художественную свободу и самостоятельность могут служить полезными руководящими принципами для установления правил в отношении того, что можно или нельзя делать с произведениями, охраняемыми авторским правом.
The sponsors had taken advantage of the shortcomings in the rules of procedure of the General Assembly and had presented the Government with a false choice. Авторы проекта резолюции пользуются несовершенством правил процедуры Генеральной Ассамблеи и ставят правительство перед ложным выбором.
He commended the members of the Committee for standing together, preserving the rules and norms of the United Nations and uniting around its founding values. Он выражает признательность членам Комитета за проявление солидарности, поддержку правил и норм Организации Объединенных Наций и объединение вокруг ее основополагающих ценностей.
At its seventh session, the Committee discussed the modalities for processing information received under its follow-up procedure pursuant to rule 54 of its rules of procedure. На своей седьмой сессии Комитет обсудил формы процесса обработки информации, получаемой в рамках предусмотренной правилом 54 правил процедуры Комитета последующей деятельности.
One of the decisions of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court yet to be implemented relates to the electoral rules for the city of Mostar. Одно из так и не выполненных решений Конституционного суда Боснии и Герцеговины касается правил проведения выборов в городе Мостар.
Decides to amend rule 13 of its rules of procedure as follows: постановляет внести следующую поправку в правило 13 своих правил процедуры:
Update the Convention logo and develop rules for its use Обновление логотипа Конвенции и разработка правил его использования
It asked the MOP to disregard the statement of Azerbaijan which did not comply with the rule 45 of the rules of procedure of the Convention. Она просила СС проигнорировать заявление Азербайджана, которое противоречит правилу 45 правил процедуры Конвенции.