| Regulation 1/2003 provides for close cooperation and consultation between the commission, NCAs and the courts to ensure uniform application of competition rules. | Постановление 1/2003 предусматривает тесное сотрудничество и консультации между Комиссией, НОК и судами для обеспечения единообразного применения правил конкуренции. |
| Experts continue to be deployed piecemeal with different rules and procedures to support separate parts of the United Nations in-country presence. | Экспертов направляют для поддержки отдельных компонентов странового присутствия Организации Объединенных Наций бессистемно, на основе различных правил и процедур. |
| However, they consider it necessary to have clear and transparent rules in all the organizations on that issue. | Вместе с тем они считают необходимой разработку четких и транспарентных правил по этому вопросу во всех организациях. |
| The representative of Saint Vincent and the Grenadines proposed to defer action under rule 116 of the rules of procedure. | Представитель Сент-Винсента и Гренадин предложил принять решение в соответствии с правилом 116 правил процедуры. |
| Because there are no formal constitutional rules in the Charter for granting observer status, the process has developed through practice. | Поскольку в Уставе не предусмотрено никаких правил в отношении предоставления статуса наблюдателя, этот процесс развивался на основе практики. |
| United Nations personnel can circulate freely in the country, in accordance with basic security rules. | Сотрудники Организации Объединенных Наций могут свободно передвигаться по стране с соблюдением элементарных правил безопасности. |
| Such a reserve would not be inconsistent with the fundamentals of the financial rules of the Convention or those of the United Nations. | Подобный резерв не противоречил бы основам финансовых правил Конвенции или Организации Объединенных Наций. |
| Key points regarding the above rules and procedures are highlighted below. | Ниже освещаются основные моменты, касающиеся вышеупомянутых правил и процедур. |
| Section 16 of the above-mentioned rules determines a set of limitations on interviewing minors. | В статье 16 вышеупомянутых правил содержится перечень ограничений на интервьюирование несовершеннолетних. |
| The activities of the project group focus on formulating and embedding a code of conduct, improving rules for personal interaction and reinforcing the social leadership. | Работа специальной группы сосредоточена на разработке и внедрении кодекса поведения, совершенствовании правил межличностного общения и укреплении социального руководства. |
| Ms. Hayashi made the solemn declaration provided for in rule 15 of the Committee's rules of procedure. | Г-жа Хаяси делает торжественное заявление, предусмотренное правилом 15 правил процедуры Комитета. |
| Many mining agents appear to have limited training, equipment and understanding of the rules. | Многие агенты по горной добыче, похоже, не обладают необходимой квалификацией, оборудованием и пониманием правил. |
| It is Governments rather than speculators that have the central responsibility for determining the rules that govern the way markets work. | Именно правительства, а не биржевики должны нести главную ответственность за определение тех правил, которые диктуют то, как действуют рынки. |
| We reiterate that this matter urgently calls for a joint international mechanism that will contribute to the establishment of strong and transparent rules to regulate international financial markets. | Мы подтверждаем, что этот вопрос требует безотлагательного создания совместного международного механизма, призванного содействовать разработке жестких и транспарентных правил регулирования международных финансовых рынков. |
| Clarification of the rules governing the operation "in whole or in part" of a treaty during an armed conflict would be appreciated. | Было бы желательно получить разъяснение правил, регулирующих «полное или частичное» действие договора в ходе вооруженного конфликта. |
| Its main role in that respect lay in the formulation of rules in close cooperation with Member States. | Ее основной функцией в этой сфере является разработка правил в тесном сотрудничестве с государствами-членами. |
| Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. | Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
| A clear and comprehensive set of rules on the topic could prove of enormous benefit to the international community. | Разработка ясного и всеобъемлющего свода правил по данному вопросу оказала бы большую пользу международному сообществу. |
| Correspondingly, at the international level there was an urgent need for a common set of rules accepted by all Member States. | Соответственно, на международном уровне необходимо в срочном порядке выработать общий набор правил, признаваемых всеми государствами-членами. |
| Another view was that secured financing law could, for example, avoid rules that could inadvertently result in justifying compulsory licences or even piracy. | Согласно другому мнению, в законодательстве об обеспеченном финансировании можно, например, избегать правил, которые непреднамеренно могут привести к обоснованию выдачи обязательных лицензий или даже пиратства. |
| In general, States indicated that a number of rules of interpretation would be applied by courts. | В целом государства сообщили, что суды применяют ряд правил толкования. |
| The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. | Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил. |
| Article 14 is at variance with the international rules on responsibility during unloading, carriage and shipment. | Статья 14 отходит от международных правил, касающихся ответственности, в том, что касается выгрузки, перевозки и доставки груза. |
| Nonetheless, there are several areas where clarification of existing rules and procedures would better equip the Commission to fulfil its mandate. | Вместе с тем в ряде областей разъяснение существующих правил и процедур позволило бы Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее полномочия. |
| The Recommendation encourages the development of rules favouring the validity of arbitration agreements. | Рекомендация поощряет выработку правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений. |