Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
Regulation 1/2003 provides for close cooperation and consultation between the commission, NCAs and the courts to ensure uniform application of competition rules. Постановление 1/2003 предусматривает тесное сотрудничество и консультации между Комиссией, НОК и судами для обеспечения единообразного применения правил конкуренции.
Experts continue to be deployed piecemeal with different rules and procedures to support separate parts of the United Nations in-country presence. Экспертов направляют для поддержки отдельных компонентов странового присутствия Организации Объединенных Наций бессистемно, на основе различных правил и процедур.
However, they consider it necessary to have clear and transparent rules in all the organizations on that issue. Вместе с тем они считают необходимой разработку четких и транспарентных правил по этому вопросу во всех организациях.
The representative of Saint Vincent and the Grenadines proposed to defer action under rule 116 of the rules of procedure. Представитель Сент-Винсента и Гренадин предложил принять решение в соответствии с правилом 116 правил процедуры.
Because there are no formal constitutional rules in the Charter for granting observer status, the process has developed through practice. Поскольку в Уставе не предусмотрено никаких правил в отношении предоставления статуса наблюдателя, этот процесс развивался на основе практики.
United Nations personnel can circulate freely in the country, in accordance with basic security rules. Сотрудники Организации Объединенных Наций могут свободно передвигаться по стране с соблюдением элементарных правил безопасности.
Such a reserve would not be inconsistent with the fundamentals of the financial rules of the Convention or those of the United Nations. Подобный резерв не противоречил бы основам финансовых правил Конвенции или Организации Объединенных Наций.
Key points regarding the above rules and procedures are highlighted below. Ниже освещаются основные моменты, касающиеся вышеупомянутых правил и процедур.
Section 16 of the above-mentioned rules determines a set of limitations on interviewing minors. В статье 16 вышеупомянутых правил содержится перечень ограничений на интервьюирование несовершеннолетних.
The activities of the project group focus on formulating and embedding a code of conduct, improving rules for personal interaction and reinforcing the social leadership. Работа специальной группы сосредоточена на разработке и внедрении кодекса поведения, совершенствовании правил межличностного общения и укреплении социального руководства.
Ms. Hayashi made the solemn declaration provided for in rule 15 of the Committee's rules of procedure. Г-жа Хаяси делает торжественное заявление, предусмотренное правилом 15 правил процедуры Комитета.
Many mining agents appear to have limited training, equipment and understanding of the rules. Многие агенты по горной добыче, похоже, не обладают необходимой квалификацией, оборудованием и пониманием правил.
It is Governments rather than speculators that have the central responsibility for determining the rules that govern the way markets work. Именно правительства, а не биржевики должны нести главную ответственность за определение тех правил, которые диктуют то, как действуют рынки.
We reiterate that this matter urgently calls for a joint international mechanism that will contribute to the establishment of strong and transparent rules to regulate international financial markets. Мы подтверждаем, что этот вопрос требует безотлагательного создания совместного международного механизма, призванного содействовать разработке жестких и транспарентных правил регулирования международных финансовых рынков.
Clarification of the rules governing the operation "in whole or in part" of a treaty during an armed conflict would be appreciated. Было бы желательно получить разъяснение правил, регулирующих «полное или частичное» действие договора в ходе вооруженного конфликта.
Its main role in that respect lay in the formulation of rules in close cooperation with Member States. Ее основной функцией в этой сфере является разработка правил в тесном сотрудничестве с государствами-членами.
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил.
A clear and comprehensive set of rules on the topic could prove of enormous benefit to the international community. Разработка ясного и всеобъемлющего свода правил по данному вопросу оказала бы большую пользу международному сообществу.
Correspondingly, at the international level there was an urgent need for a common set of rules accepted by all Member States. Соответственно, на международном уровне необходимо в срочном порядке выработать общий набор правил, признаваемых всеми государствами-членами.
Another view was that secured financing law could, for example, avoid rules that could inadvertently result in justifying compulsory licences or even piracy. Согласно другому мнению, в законодательстве об обеспеченном финансировании можно, например, избегать правил, которые непреднамеренно могут привести к обоснованию выдачи обязательных лицензий или даже пиратства.
In general, States indicated that a number of rules of interpretation would be applied by courts. В целом государства сообщили, что суды применяют ряд правил толкования.
The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил.
Article 14 is at variance with the international rules on responsibility during unloading, carriage and shipment. Статья 14 отходит от международных правил, касающихся ответственности, в том, что касается выгрузки, перевозки и доставки груза.
Nonetheless, there are several areas where clarification of existing rules and procedures would better equip the Commission to fulfil its mandate. Вместе с тем в ряде областей разъяснение существующих правил и процедур позволило бы Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее полномочия.
The Recommendation encourages the development of rules favouring the validity of arbitration agreements. Рекомендация поощряет выработку правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений.