Regulation 1/2003 provides for close cooperation and consultation between the commission, NCAs and the courts to ensure uniform application of competition rules. |
Постановление 1/2003 предусматривает тесное сотрудничество и консультации между Комиссией, НОК и судами для обеспечения единообразного применения правил конкуренции. |
Experts continue to be deployed piecemeal with different rules and procedures to support separate parts of the United Nations in-country presence. |
Экспертов направляют для поддержки отдельных компонентов странового присутствия Организации Объединенных Наций бессистемно, на основе различных правил и процедур. |
However, they consider it necessary to have clear and transparent rules in all the organizations on that issue. |
Вместе с тем они считают необходимой разработку четких и транспарентных правил по этому вопросу во всех организациях. |
The representative of Saint Vincent and the Grenadines proposed to defer action under rule 116 of the rules of procedure. |
Представитель Сент-Винсента и Гренадин предложил принять решение в соответствии с правилом 116 правил процедуры. |
Because there are no formal constitutional rules in the Charter for granting observer status, the process has developed through practice. |
Поскольку в Уставе не предусмотрено никаких правил в отношении предоставления статуса наблюдателя, этот процесс развивался на основе практики. |
United Nations personnel can circulate freely in the country, in accordance with basic security rules. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций могут свободно передвигаться по стране с соблюдением элементарных правил безопасности. |
Such a reserve would not be inconsistent with the fundamentals of the financial rules of the Convention or those of the United Nations. |
Подобный резерв не противоречил бы основам финансовых правил Конвенции или Организации Объединенных Наций. |
Key points regarding the above rules and procedures are highlighted below. |
Ниже освещаются основные моменты, касающиеся вышеупомянутых правил и процедур. |
Section 16 of the above-mentioned rules determines a set of limitations on interviewing minors. |
В статье 16 вышеупомянутых правил содержится перечень ограничений на интервьюирование несовершеннолетних. |
The activities of the project group focus on formulating and embedding a code of conduct, improving rules for personal interaction and reinforcing the social leadership. |
Работа специальной группы сосредоточена на разработке и внедрении кодекса поведения, совершенствовании правил межличностного общения и укреплении социального руководства. |
Ms. Hayashi made the solemn declaration provided for in rule 15 of the Committee's rules of procedure. |
Г-жа Хаяси делает торжественное заявление, предусмотренное правилом 15 правил процедуры Комитета. |
Many mining agents appear to have limited training, equipment and understanding of the rules. |
Многие агенты по горной добыче, похоже, не обладают необходимой квалификацией, оборудованием и пониманием правил. |
It is Governments rather than speculators that have the central responsibility for determining the rules that govern the way markets work. |
Именно правительства, а не биржевики должны нести главную ответственность за определение тех правил, которые диктуют то, как действуют рынки. |
We reiterate that this matter urgently calls for a joint international mechanism that will contribute to the establishment of strong and transparent rules to regulate international financial markets. |
Мы подтверждаем, что этот вопрос требует безотлагательного создания совместного международного механизма, призванного содействовать разработке жестких и транспарентных правил регулирования международных финансовых рынков. |
Clarification of the rules governing the operation "in whole or in part" of a treaty during an armed conflict would be appreciated. |
Было бы желательно получить разъяснение правил, регулирующих «полное или частичное» действие договора в ходе вооруженного конфликта. |
Its main role in that respect lay in the formulation of rules in close cooperation with Member States. |
Ее основной функцией в этой сфере является разработка правил в тесном сотрудничестве с государствами-членами. |
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. |
Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
A clear and comprehensive set of rules on the topic could prove of enormous benefit to the international community. |
Разработка ясного и всеобъемлющего свода правил по данному вопросу оказала бы большую пользу международному сообществу. |
Correspondingly, at the international level there was an urgent need for a common set of rules accepted by all Member States. |
Соответственно, на международном уровне необходимо в срочном порядке выработать общий набор правил, признаваемых всеми государствами-членами. |
Another view was that secured financing law could, for example, avoid rules that could inadvertently result in justifying compulsory licences or even piracy. |
Согласно другому мнению, в законодательстве об обеспеченном финансировании можно, например, избегать правил, которые непреднамеренно могут привести к обоснованию выдачи обязательных лицензий или даже пиратства. |
In general, States indicated that a number of rules of interpretation would be applied by courts. |
В целом государства сообщили, что суды применяют ряд правил толкования. |
The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. |
Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил. |
Article 14 is at variance with the international rules on responsibility during unloading, carriage and shipment. |
Статья 14 отходит от международных правил, касающихся ответственности, в том, что касается выгрузки, перевозки и доставки груза. |
Nonetheless, there are several areas where clarification of existing rules and procedures would better equip the Commission to fulfil its mandate. |
Вместе с тем в ряде областей разъяснение существующих правил и процедур позволило бы Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее полномочия. |
The Recommendation encourages the development of rules favouring the validity of arbitration agreements. |
Рекомендация поощряет выработку правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений. |