The provisions of rules 10.18 to 10.20 shall apply as appropriate to article 107, paragraph 3. |
Положения правил 10.18-10.20 применяются в соответствующих случаях к пункту 3 статьи 107. |
The placement of the following rules under Part 6 requires further consideration. |
Вопрос о включении следующих правил в часть 6 требует дальнейшего рассмотрения. |
And there, the quality and balance of rules is absolutely crucial. |
И в этой связи исключительно важное значение имеет качество и сбалансированность правил. |
It is evident that lack of compatibility with regard to rules of origin is raising business costs. |
Несомненно, что несовместимость правил происхождения ведет к росту расходов на торгово-промышленную деятельность. |
International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. |
Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
Prior consultation and commenting on new and amended rules; |
предварительные консультации и представление замечаний в отношении новых или измененных правил; |
They can be selected for transmission one by one, or used within a particular system of interchange rules, e.g. UN/EDIFACT. |
Они могут выбираться для передачи поочередно или же использоваться в рамках конкретной системы правил обмена данными, например ЭДИФАКТ ООН. |
They are a set of GOOD PRACTICE rules. |
Они представляют собой набор правил НАДЛЕЖАЩЕЙ ПРАКТИКИ. |
the definition of common rules for safety investigations. |
определение общих правил проведения расследований, связанных с эксплутационной безопасностью. |
Within the Danube Commission, harmonization of rules on this subject is being considered. |
В Дунайской комиссии в настоящее время рассматривается вопрос о гармонизации правил в этой области. |
The current diversity of national liability rules in this field apparently is not felt to be an urgent problem. |
Имеющееся в настоящее время разнообразие национальных правил ответственности в данной области, судя по всему, не представляется проблемой, требующей немедленного решения. |
The unresolved issues in the rules of procedure will be addressed later in the meeting. |
Неурегулированные аспекты правил процедуры будут рассмотрены позднее в ходе совещания. |
Provisions for closed meetings in the rules of procedure of the Conference of the Parties could be used. |
Можно было бы использовать положения правил процедуры Конференции Сторон, касающиеся проведения закрытых совещаний. |
The Special Committee supports the priority being placed on reviewing financial and procurement rules for complex operations. |
Специальный комитет поддерживает решение сделать главный акцент на обзор финансовых и закупочных правил, применяемых в отношении комплексных операций. |
It was suggested that this information might be reviewed along with relevant paragraphs of the statutes related to the rules for receiving funding. |
Было предложено рассмотреть эту информацию совместно с соответствующими пунктами устава, касающимися правил получения финансовых средств. |
However, from these rules on notifications it does not follow that complementarity becomes inapplicable in the case of Security Council referrals. |
Однако из этих правил об уведомлении не следует, что принцип комплементарности становится неприменимым в случае передачи ситуации Советом Безопасности. |
Formulation of, and adherence to, rules for the conduct of Government and municipal business is a priority. |
Приоритетной задачей являются разработка правил работы органов исполнительной власти и муниципалитетов и их соблюдение. |
There are no hard and fast rules, and policies need to be adapted to individual circumstances. |
Не существует жестких и готовых правил, и соответствующие меры политики должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам. |
These negotiations are still characterized by a divergence in views about the desirability and feasibility of rules on an ESM. |
Эти переговоры по-прежнему характеризуются расхождениями во мнениях относительно желательности и возможности установления правил, касающихся ЧЗМ. |
Multiple negotiating processes have resulted in a complex and overlapping network of rules with different obligations. |
Многочисленные переговорные процессы привели к появлению сложной сети перехлестывающихся правил с различными обязательствами. |
Moreover, the confluence of high tariffs and restrictive rules of origin has become a major barrier for trade in textiles and clothing. |
Кроме того, сочетание высоких тарифов и ограничительных правил происхождения превратилось в серьезный барьер для торговли текстильными товарами и одеждой. |
Compliance with building codes, rules and standards. |
Соблюдение требований, правил и стандартов эксплуатации зданий. |
The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. |
Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
In accordance with paragraphs 9 and 10 of the financial rules, the Secretary-General of the United Nations established the Supplementary Fund. |
В соответствии с пунктами 9 и 10 финансовых правил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций учредил Дополнительный фонд. |
The Department will continue to ensure compliance with the established rules relating to the transfer of non-expendable property items. |
Департамент будет и впредь обеспечивать соблюдение установленных правил, касающихся передачи имущества длительного пользования. |