| The provisions of rules 10.18 to 10.20 shall apply as appropriate to article 107, paragraph 3. | Положения правил 10.18-10.20 применяются в соответствующих случаях к пункту 3 статьи 107. |
| The placement of the following rules under Part 6 requires further consideration. | Вопрос о включении следующих правил в часть 6 требует дальнейшего рассмотрения. |
| And there, the quality and balance of rules is absolutely crucial. | И в этой связи исключительно важное значение имеет качество и сбалансированность правил. |
| It is evident that lack of compatibility with regard to rules of origin is raising business costs. | Несомненно, что несовместимость правил происхождения ведет к росту расходов на торгово-промышленную деятельность. |
| International trade and transportation takes place within a complex framework of legislation, rules and standards. | Международная торговля и перевозки осуществляются в рамках сложного комплекса законодательных положений, правил и стандартов. |
| Prior consultation and commenting on new and amended rules; | предварительные консультации и представление замечаний в отношении новых или измененных правил; |
| They can be selected for transmission one by one, or used within a particular system of interchange rules, e.g. UN/EDIFACT. | Они могут выбираться для передачи поочередно или же использоваться в рамках конкретной системы правил обмена данными, например ЭДИФАКТ ООН. |
| They are a set of GOOD PRACTICE rules. | Они представляют собой набор правил НАДЛЕЖАЩЕЙ ПРАКТИКИ. |
| the definition of common rules for safety investigations. | определение общих правил проведения расследований, связанных с эксплутационной безопасностью. |
| Within the Danube Commission, harmonization of rules on this subject is being considered. | В Дунайской комиссии в настоящее время рассматривается вопрос о гармонизации правил в этой области. |
| The current diversity of national liability rules in this field apparently is not felt to be an urgent problem. | Имеющееся в настоящее время разнообразие национальных правил ответственности в данной области, судя по всему, не представляется проблемой, требующей немедленного решения. |
| The unresolved issues in the rules of procedure will be addressed later in the meeting. | Неурегулированные аспекты правил процедуры будут рассмотрены позднее в ходе совещания. |
| Provisions for closed meetings in the rules of procedure of the Conference of the Parties could be used. | Можно было бы использовать положения правил процедуры Конференции Сторон, касающиеся проведения закрытых совещаний. |
| The Special Committee supports the priority being placed on reviewing financial and procurement rules for complex operations. | Специальный комитет поддерживает решение сделать главный акцент на обзор финансовых и закупочных правил, применяемых в отношении комплексных операций. |
| It was suggested that this information might be reviewed along with relevant paragraphs of the statutes related to the rules for receiving funding. | Было предложено рассмотреть эту информацию совместно с соответствующими пунктами устава, касающимися правил получения финансовых средств. |
| However, from these rules on notifications it does not follow that complementarity becomes inapplicable in the case of Security Council referrals. | Однако из этих правил об уведомлении не следует, что принцип комплементарности становится неприменимым в случае передачи ситуации Советом Безопасности. |
| Formulation of, and adherence to, rules for the conduct of Government and municipal business is a priority. | Приоритетной задачей являются разработка правил работы органов исполнительной власти и муниципалитетов и их соблюдение. |
| There are no hard and fast rules, and policies need to be adapted to individual circumstances. | Не существует жестких и готовых правил, и соответствующие меры политики должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам. |
| These negotiations are still characterized by a divergence in views about the desirability and feasibility of rules on an ESM. | Эти переговоры по-прежнему характеризуются расхождениями во мнениях относительно желательности и возможности установления правил, касающихся ЧЗМ. |
| Multiple negotiating processes have resulted in a complex and overlapping network of rules with different obligations. | Многочисленные переговорные процессы привели к появлению сложной сети перехлестывающихся правил с различными обязательствами. |
| Moreover, the confluence of high tariffs and restrictive rules of origin has become a major barrier for trade in textiles and clothing. | Кроме того, сочетание высоких тарифов и ограничительных правил происхождения превратилось в серьезный барьер для торговли текстильными товарами и одеждой. |
| Compliance with building codes, rules and standards. | Соблюдение требований, правил и стандартов эксплуатации зданий. |
| The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. | Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
| In accordance with paragraphs 9 and 10 of the financial rules, the Secretary-General of the United Nations established the Supplementary Fund. | В соответствии с пунктами 9 и 10 финансовых правил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций учредил Дополнительный фонд. |
| The Department will continue to ensure compliance with the established rules relating to the transfer of non-expendable property items. | Департамент будет и впредь обеспечивать соблюдение установленных правил, касающихся передачи имущества длительного пользования. |