| This is achieved through a framework of rules and procedures that provide individuals or organizations with the confidence to engage in mutually beneficial transactions. | Это достигается с помощью комплекса правил и процедур, которые позволяют физическим лицам или организациям с уверенностью заключать взаимовыгодные сделки. |
| The Hong Kong Government did not arbitrate disputes nor did it have any provisional rules of procedure. | Однако правительство Гонконга арбитражные споры не рассматривает и каких-либо временных правил процедур у него не имеется. |
| We also note that there have been no estimates of expenditures, as required by rule 153 of the General Assembly's rules of procedure. | Мы подчеркиваем также, что не было сметы расходов, как это требуется правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Finally, the current globalization automatically requires the globalization of the playing rules. | В заключение я хотел бы отметить, что нынешняя глобализация автоматически требует глобализации правил игры. |
| As those rules are globalized, we will need to take the global interests into account in the United Nations. | По мере глобализации этих правил игры нам надо будет учитывать в Организации Объединенных Наций глобальные интересы. |
| The current focus is on agriculture, industrial goods, services, rules and trade facilitation. | В настоящее время основное внимание сосредоточено на вопросах, касающихся сельского хозяйства, промышленных товаров, услуг, правил торговли и ее упрощения. |
| The draft provisional agenda, draft objective and draft rules of procedure would be submitted for discussion in the near future. | Проект предварительной повестки дня, проект цели и проект правил процедуры будут представлены для обсуждения в ближайшем будущем. |
| The Chairman said that the draft rules took the experience of previous United Nations conferences into account and that the discrepancies noted would be rectified. | Председатель говорит, что в проекте правил учтен опыт предыдущих конференций Организации Объединенных Наций, а отмеченные несоответствия будут устранены. |
| Violation of the mentioned rules implies disciplinary sanctions. | Нарушение упомянутых правил влечет за собой дисциплинарные взыскания. |
| Regrettably, no such consultations had taken place, and the status of those rules was not known. | К сожалению, консультации по данному вопросу не проводились и состояние этих правил неизвестно. |
| Reverting to the issue of rotation, he said that it was a matter of adjusting the rules and reconciling various elements. | Возвращаясь к вопросу о ротации, оратор говорит, что проблема заключается в корректировке правил и согласовании различных аспектов. |
| Such mandates should provide the basis for clear rules of engagement for the United Nations peacekeeping forces. | Такие мандаты должны лежать в основе правил применения вооруженной силы для миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| As for the logical place for rules on this topic, some have even suggested excluding the question of countermeasures. | Что касается логического места для правил по этой теме, то некоторые даже предложили исключить вопрос о контрмерах. |
| However, national priority rules may not exist; they may be outdated or not fully adequate in addressing all relevant problems. | Однако в национальном праве может не содержаться правил о приоритете, такие правила могут быть устаревшими или не в полной мере подходить для разрешения всех соответствующих проблем. |
| Accordingly, the task of adapting the general rules on security interests to intellectual property rights is usually left to case law. | Соответственно задача по приспособлению общих правил об обеспечительных интересах к правам интеллектуальной собственности обычно оставляется на урегулирование на основании прецедентного права. |
| Pursuant to rule 6 of the provisional rules of procedure, the Committee of the Whole will be chaired by a Chairman elected by the Conference. | Согласно правилу 6 предварительных правил процедуры Комитет полного состава будет возглавляться Председателем Комитета, избираемым Конференцией. |
| Improving the effectiveness of preferential market access requires improvement of the coverage and predictability of preference schemes and liberalization of rules of origin. | Расширение преференциального доступа на рынки требует расширения охвата и повышения степени предсказуемости преференциальных схем, а также либерализации правил определения происхождения товаров. |
| This is surely not the intention of rule 23 of our rules of procedure. | Разумеется, смысл правила 23 Правил процедуры не таков. |
| These consultations will be held without prejudice to initiatives throughout the relevant session taken in accordance with the rules of procedure. | Эти консультации будут проводиться без ущерба для инициатив, предпринимаемых в ходе соответствующей сессии на основании правил процедуры. |
| A number of suggestions for changes to the draft rules were presented during the discussion. | В ходе обсуждения был представлен ряд предложений о внесении изменений в проект правил. |
| Breaches of the Organization's rules, particularly by the Organization itself, raised questions of accountability. | Нарушение правил Организации, особенно самой Организацией, заставляет задуматься о подотчетности. |
| Without prejudice to a final decision on the matter, other delegations supported the idea of a set of draft rules. | Без ущерба для окончательного решения этого вопроса другие делегации поддержали идею свода проектов правил. |
| Competition in international markets is seriously hampered by the absence of internationally recognized rules of state aid, public procurement and protection of intellectual property. | Свободной конкуренции на международных рынках сильно мешает отсутствие международно признанных правил оказания государственной помощи, государственных закупок и защиты интеллектуальной собственности. |
| Portugal supports the initiatives aimed at harmonization with the EU's social rules in the field of road transport. | Португалия поддерживает инициативы, нацеленные на согласование социальных правил в области автомобильного транспорта. |
| This new provision of the CIM uniform rules is based on the idea of functional equivalence. | Это новое положение единообразных правил ЦИМ основывается на концепции функциональной эквивалентности. |