In the first sentence, delete the words "and in keeping with rule 39 of its provisional rules of procedure". |
В первом предложении опустить слова «и в соответствии с правилом 39 своих временных правил процедуры». |
The Centre should fill these vacancies expeditiously and in full observance of the established rules and procedures. |
Центру следует заполнять эти вакансии в оперативном порядке при полном соблюдении установленных правил и процедур. |
Particularly in the context of electronic commerce it has become urgent to clarify and to harmonise the rules relating to such transfers. |
В контексте электронной торговли особенно настоятельной становится задача разъяснения и унификации правил, касающихся такой передачи. |
Aside from establishing the rules of procedure and exchanging position papers, no substantive progress has so far been made in the negotiations. |
Если не считать выработки правил процедуры и обмена документами с изложением позиции, никаких более или менее значительных успехов на этих переговорах пока не достигнуто. |
Decision on proposals for revision of the financial rules, including changes required by the biennialization of the programme budget. |
Решение по предложениям в отношении пересмотра финансовых правил, включая изменения, необходимые вследствие перевода бюджета по программам на двухгодичную основу. |
The fact that international rules impacted directly on developing countries needed to be discussed. |
Необходимо обсудить вопрос о непосредственном воздействии международных правил на развивающиеся страны. |
Further policy action in this area could focus on designing special credit schemes for long-term investment financing of SMEs with prolonged grace periods, and introducing more relaxed collateral acceptance rules. |
Дальнейшие действия в этой области на уровне политики можно было бы сфокусировать на создании специальных схем кредитования для долгосрочного инвестиционного финансирования МСП, предусматривающих более длительные льготные периоды, и на введении более гибких правил принятия обеспечения. |
There are several other areas where there is room for improvement in terms of simplifying rules and procedures. |
Есть ряд других областей, в которых имеются возможности для улучшения положения в деле упрощения правил и процедур. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a comparative chart showing the previous text of the rules and the amendments. |
По соответствующему запросу Комитету была представлена сравнительная таблица, показывающая предыдущий текст правил и поправки к ним. |
In addition to creating fair trade rules, we need to equip countries to compete effectively and integrate into the global marketplace. |
Помимо разработки справедливых торговых правил нам необходимо предоставить странам возможности для эффективной конкуренции и интеграции в глобальный рынок. |
Moreover, implementation of principles was supported by comprehensive and prescriptive rules. |
К тому же осуществлению принципов способствует наличие соответствующих всеобъемлющих и директивных правил. |
The above-mentioned circular stresses the importance of applying the ordinary rules and integrating the child in an ordinary environment. |
В вышеуказанном циркулярном письме подчеркивается важность применения общих правил и интеграции в обычную среду. |
By not respecting these rules, the individual switches to the preying side of collectivity. |
У индивида, не соблюдающего этих правил, пробуждаются хищнические инстинкты. |
Introducing the item, a representative of the Secretariat recalled relevant provisions of the rules of procedure of the UNEP Governing Council. |
Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, представитель секретариата сослался на соответствующие положения правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП. |
The note described options available to the Commission as regards its rules of procedure. |
В ней излагались возможные варианты действий Комиссии в том, что касается ее правил процедуры. |
It is important to note that the development of specific rules to regulate weapons of particular concern is an integral part of IHL. |
Важно отметить, что неотъемлемой частью МГП является разработка конкретных правил с целью регламентации оружия, вызывающего особенную озабоченность. |
The Review Committee was tasked with identifying the contentious issues in the draft internal rules and resolving them. |
Комитету по обзору было поручено выявить спорные вопросы в контексте проекта внутренних правил и решить их. |
Major progress in the finalizing of a number of legal guides, accords and rules. |
Достигнут существенный прогресс в окончательной доработке ряда правовых руководств, соглашений и правил. |
Migration needs to be governed by fixed, transparent rules. |
Процессом миграции необходимо управлять на основе твердо установленных, транспарентных правил. |
Locally recruited staff members have been publicly beaten for alleged infractions of Taliban rules. |
Набранный на местах персонал подвергался публичному избиению за предполагаемые нарушения правил, установленных движением «Талибан». |
The lack of specific rules on auctioning property results in lengthy procedures. |
Отсутствие конкретных правил в отношении аукционной продажи имущества приводит к затягиванию процедур. |
The chapter then turns to a review of the key priority rules that should be part of a modern secured transactions regime. |
Затем в этой главе проводится обзор ключевых правил приоритета, которые должны стать частью современного режима регулирования обеспеченных сделок. |
Section A. addresses the scope and interpretation of priority rules. |
В разделе А. затрагиваются вопросы сферы действия и толкования правил приоритета. |
One approach is to develop priority rules as a set of general principles for courts to interpret and apply in resolving particular conflicts. |
Один из подходов сопряжен с разработкой правил приоритета в качестве свода общих принципов для толкования и применения судами при разрешении конкретных коллизий. |
For all these reasons, the Guide recommends that States adopt the third approach to drafting their priority rules. |
По всем этим причинам в Руководстве рекомендуется, чтобы государства использовали третий подход к разработке своих правил приоритета. |