Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
Such and similar analyses often point to the main reasons for having good governance structures and rules at the corporate level. Firstly, such structures and rules could improve relatively low public confidence in big corporations and their leaders. Такой и аналогичный ему анализ нередко позволяет показать основные доводы в пользу создания систем и правил надлежащего управления на корпоративном уровне. Во-первых, такие системы и правила могут повысить относительно низкий уровень доверия общественности к крупным корпорациям и их руководителям.
To those two elements to which we have just referred - clear and precise rules and supervision - we would like to add another, which we believe is vital for the orderly and predictable functioning of any organization: the establishment of rules of procedure. К этим двум элементам, о которых мы только что упоминали, - ясным и точным правилам и контролю - мы хотели бы добавить еще один, который, на наш взгляд, имеет жизненно важное значение для своевременного и предсказуемого функционирования любой организации: установление правил процедуры.
In recognition of the fact that some States may need to modernize or adjust their priority rules, article 1, paragraph 5 allows States to opt into one of the substantive law priority rules set forth in the annex. Исходя из признания того обстоятельства, что некоторым государствам, возможно, потребуется модернизировать или скорректировать свои правила, касающиеся вопросов приоритета, согласно пункту 5 статьи 1 государствам разрешается принимать решение о применении одного из материально - правовых правил о приоритете, изложенных в приложении.
He would consult the Secretariat with a view to answering the questions posed by delegations, and would ensure that the draft rules conformed to past experience and to the General Assembly's rules of procedure. Он проконсультируется с Секретариатом, с тем чтобы ответить на поставленные делегациями вопросы, и обеспечит, чтобы проект правил отражал ранее накопленный опыт, а также соответствовал правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
Regarding the issue of rules of engagement, he recalled that the Special Committee had long been seeking clarification concerning the status of the sample rules of engagement. Перейдя к вопросу о правилах применения вооруженной силы, оратор напоминает о том, что Специальный комитет давно просил представить разъяснения относительно состояния разработки типовых правил применения вооруженной силы.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
Any person who has attained the age of 15 can become a member of a trade union subject to its rules and may derive all the benefits of membership as per the rules. Любое лицо, достигшее 15-летнего возраста, может стать членом профсоюза при условии соблюдения его правил и может пользоваться всеми преимуществами членства, предусмотренными правилами.
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями.
Turning to draft article 8, and in particular the reference to the rules of the international organization in paragraph 2, she said that the status of such rules was of a highly uncertain nature in international law. Обратившись к проекту статьи 8, в частности к ссылке на правила международной организации в пункте 2, оратор говорит, что статус подобных правил в международном праве имеет в высшей степени неопределенный характер.
It was also essential, when adopting competition rules, to revise existing rules which might contradict the objectives of competition principles, in order to avoid turf wars with other parts of the administration. При принятии правил в области конкуренции должны пересматриваться существующие нормы, противоречащие принципам конкуренции (во избежание возможных конфликтов с другими административными структурами).
The application of the WTO principles to electronic commerce will not involve the preparation of new rules, but rather the application of existing rules to the new electronic environment. Применение принципов ВТО к электронной торговле будет связано не с разработкой новых правил, а с применением уже существующих правил к новой электронной среде.
Governments have an important role to play in setting "the rules of the game", in monitoring adherence to these rules and in ensuring that they are updated and changed as necessary for effectiveness. Правительства призваны сыграть важную роль в определении «правил игры», в контроле за соблюдением этих правил и в их обновлении и изменении по мере необходимости в целях обеспечения их эффективности.
Steps could be taken to link the efforts of the United Nations system to simplify and harmonize rules and procedures and national rules and procedures with other partners. Следует принять меры по увязыванию действий системы Организации Объединенных Наций, нацеленных на упрощение и унификацию правил и процедур и национальных правил и процедур, с другими партнерами.
The former was tasked with drafting the internal rules of procedure and any other subsidiary rules, while the latter was tasked with liaising with the Office of Administration to ensure that judicial requirements were adequately addressed. Первому была поручена задача подготовки проекта внутренних правил процедуры и любых других вспомогательных правил, а второму комитету поручили наладить связь с Административным отделом с целью обеспечить адекватное удовлетворение всех потребностей, связанных с отправлением правосудия.
The Federation Ministry of Justice seems aware of the obligations imposed by the rules of the road and is willing to work to implement the rules of the road. Насколько можно судить, министерство юстиции Федерации помнит об обязательствах, вытекающих из правил поведения, и готово принимать меры для осуществления этих правил.
Any actual set of rules represents a selection from the theoretical universe of possible rules, and the selection process will benefit some countries (and groups within nations) more than others. Любой реально существующий свод правил включает в себя лишь какую-то часть теоретически возможного множества норм, и процесс отбора благоприятствует одним странам (и группам внутри стран) в большей мере, чем другим.
The minimalist rules are limited to those requirements necessary to give effect to electronic signatures, and were intended to bridge rather significant gaps between those countries which preferred generic approaches and those which preferred more detailed rules. Минимальные правила ограничиваются требованиями, необходимыми для обеспечения действительности электронных подписей, и предназначаются для сокращения довольно значительного разрыва между странами, предпочитающими использовать общие подходы, и странами, отдающими предпочтение применению более подробных правил.
Other rules would be required on determining the precise period beyond which a Party would be regarded as out of compliance and when the rules of procedure regarding any action under Article 18 would begin to apply. Могут потребоваться другие правила для определения точного периода времени, по истечении которого будет считаться, что Сторона не соблюдает свои обязательства, а также для определения начального момента применения правил процедуры, касающихся осуществления любых действий в соответствии со статьей 18.
At the end of the March 2007 meeting, all contentious points on the internal rules had been resolved, except for the set of rules dealing with the defence. В конце заседания, состоявшегося в марте 2007 года, все спорные моменты, связанные с внутренними правилами, были урегулированы, за исключением тех правил, которые касались защиты.
It is important to note, however, that the priority rules discussed above apply only to the extent that the specialized registration or notation regime does not itself provide for different priority rules. Вместе с тем важно отметить, что правила приоритета, рассматривавшиеся выше, применяются только в той мере, в какой режим специальной регистрации или внесения отметки сам по себе не предусматривает иных правил приоритета.
The proposal was made that the uniform rules should contain a definition of the term "relying party", which although used in various places in the uniform rules, was not frequently used in many jurisdictions. Было предложено включить в единообразные правила определение понятия "полагающаяся сторона", которое используется в различных положениях единообразных правил, однако довольно редко применяется во многих правовых системах.
Since that time the Commission and its working groups have followed these general procedural rules, subject to decisions by the Commission to alter specific rules. С тех пор Комиссия и ее рабочие группы придерживались этих общих правил процедуры, при том, что Комиссия могла принимать решения об изменении отдельных правил.
More specifically, the question is what modifications, if any, States should make to the normal rules that apply to the enforcement of claims when developing rules to govern how security rights can be enforced when the grantor fails to perform the secured obligation. Точнее, вопрос заключается в том, каким образом государствам следует изменить обычные правила, применимые в случае взыскания требований, с целью получения правил, регулирующих порядок реализации обеспечительных прав в тех случаях, когда лицо, предоставляющее право, не выполняет свое обеспеченное обязательство.
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм.
Nevertheless, it may be useful for the law to provide that the concessionaire may be authorized to issue rules governing the use of the facility by the public and to take reasonable measures to ensure compliance by the public with those rules. Тем не менее в законодательстве, возможно, было бы полезно предусмотреть, что концессионер может быть уполномочен устанавливать правила, регулирующие использование объекта населением, и принимать разумные меры для обеспечения соблюдения этих правил населением.