| In particular, we need to see to it that certain principles and certain rules of transparency are applied. | В частности, необходимо предусмотреть применение определенных принципов и некоторых правил транспарентности. |
| Santiago, breaking the rules makes you all sweaty. | Сантьяго, от нарушения правил ты вся потеешь. |
| I'm sure there are no rules. | Я уверена, что никаких правил нет. |
| Well, just a quick overview of the rules. | Ну что ж, просто краткий обзор правил. |
| It would exempt you from the rules. | Так ты освободился бы от правил. |
| You have got to love there are no rules in this race. | Вы должны любовно заметить, что в этой гонке нет никаких правил. |
| Now this is against College rules. | А это - нарушение правил колледжа. |
| I don't know the rules. | Я все равно правил не знаю. |
| I know you've all these rules. | Просто у вас тут куча всяких правил. |
| There's no more rules, boys. | Парни, больше нет никаких правил. |
| The Office cooperates closely with the EFTA Surveillance Authority when the EEA competition rules are applied. | Управление тесно сотрудничает с Управлением надзора ЕАСТ в том, что касается применения правил ЕЭЗ в области конкуренции. |
| However, even without globally binding competition rules cross-border restrictive business practices can be challenged successfully in quite a few cases. | Однако даже при отсутствии обязательных для всех стран правил в области конкуренции во многих случаях можно успешно противостоять трансграничной ограничительной деловой практике. |
| Competition without any appropriate rules of the game leads in time invariably to concentration of market power and restrictive business practices. | Конкуренция без каких-либо надлежащих "правил игры" со временем неизменно приводит к концентрации рыночного влияния и к ограничительной деловой практике. |
| They may also welcome the application of competition rules against RBPs by their competitors. | Кроме того, они могут быть также заинтересованы в применении правил в области конкуренции против ОДП со стороны их конкурентов. |
| Ensures the implementation of financial rules, regulations and related instructions. | Обеспечивает выполнение финансовых правил, положений и соответствующих инструкций. |
| Conducts requisite bidding for procurement contracts and ensures that procedures are in compliance with United Nations rules, regulations and guidelines. | Ведет необходимые торги в связи с контрактами на закупки и обеспечивает соблюдение при этом правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
| I think that the issue of rules should not be so quickly dismissed. | Я думаю, не следует так быстро отметать проблему правил. |
| In any event, every assembly is master of its own decisions concerning its rules of procedure. | Во всяком случае каждая ассамблея является хозяйкой своих собственных решений относительно своих Правил процедуры. |
| The third suggestion concerns the CD's rules of procedure. | З. Третье соображение касается Правил процедуры Конференции по разоружению. |
| The qualification to participate in such proceedings is linked to legal competence (chaps. 18 and 19 of the rules). | Право на участие в таких судебных разбирательствах увязано с дееспособностью (главы 18 и 19 правил). |
| The municipalities have a large degree of freedom in establishing rules and principles concerning their housing policy. | Муниципалитеты наделены широкими правами в плане установления правил и принципов проводимой ими жилищной политики. |
| None of the staff members had any practical or legal experience in such matters as establishing rules for demobilization or investigations into cease-fire violations. | Никто из сотрудников не имел ни практического, ни правового опыта в таких вопросах, как установление правил при демобилизации или расследовании случаев нарушения прекращения огня. |
| Continued improvements through preparation of rules of procedure and other measures to use available time effectively were also being undertaken. | В настоящее время также осуществляется дальнейшее совершенствование работы путем разработки правил процедуры и принятия других мер для более эффективного использования имеющегося времени. |
| It was anticipated that a final draft of the rules of procedure would be presented at the first regular session 1997. | Было предусмотрено, что окончательный проект правил процедуры будет представлен на рассмотрение первой очередной сессии 1997 года. |
| GATT would provide for a permanent legal decision-making framework (involving a waiver from its rules and disciplines) for this process. | ГАТТ обеспечивало бы на постоянной основе правовое регулирование этого процесса (предполагающее неприменение тех или иных его правил и положений). |