| Legal and regulatory frameworks need to be in place to define the rules of engagement. | Должна быть создана нормативно-правовая база для определения правил применения вооруженной силы. |
| Some overarching principles could be drawn upon to guide the development and operation of political party financing rules. | В качестве руководства при разработке и применении правил финансирования политических партий можно было бы опереться на ряд основополагающих принципов. |
| Their commitment to peaceful conduct and to playing by the rules will largely define the actions and attitudes of their supporters. | Их приверженность мирному проведению выборов и соблюдению всех правил будет в значительной мере определять действия и отношения их сторонников. |
| It would be more effective if States worked through international institutions and cooperated through binding rules with adequate monitoring and review mechanisms. | Эффективность работы в этой области можно повысить, если государства будут действовать через международные учреждения и сотрудничать на основе обязательных правил и при наличии надлежащих механизмов мониторинга и обзора. |
| We propose to use the wording in IPCC Policy and Process for Admitting Observer Organizations to develop such rules and principles. | Для разработки таких правил и принципов мы предлагаем использовать формулировки из Политики и процедуры МГИК в области допуска организаций-наблюдателей. |
| Moreover, even after once being made, periodical reviews need to be conducted for rules of procedure. | Более того, даже после их составления необходимо проводить периодические обзоры правил процедуры. |
| In the future drafting of IPBES procedures we should look to the extensive set of IPCC rules and procedures for relevant examples. | В процессе дальнейшей проработки процедур МПБЭУ нам следует обращаться за соответствующими примерами к обширному своду правил и процедур МГИК. |
| IPBES will need a number of different types of procedural rules and guidelines. | МПБЭУ понадобится несколько различных видов процедурных правил и руководящих указаний. |
| First, the Commission noted that the form of the rules on transparency would not affect the scope of their applicability under article 1. | В первую очередь Комиссия отметила, что форма правил о прозрачности не отражается на сфере их применения согласно статье 1. |
| In addition, it was said that the form that the rules on transparency would take raised two primary policy considerations. | Кроме того, было отмечено, что форма представления правил о прозрачности затрагивает два основных принципиальных соображения. |
| A number of delegations expressed the view that including evolutive language might deter countries from adopting the rules on transparency in future treaties. | Ряд делегаций высказали мнение, что включение формулировки эволюционного характера может сдерживать страны от включения правил о прозрачности в будущие международные договоры. |
| Another related issue is to facilitate the exports of the least developed countries through simplified and more transparent rules of origin. | Другой связанный с этим вопрос заключается в содействии экспорту наименее развитых стран путем введения упрощенных и более прозрачных правил происхождения. |
| Participants noted that while the reform of agreements and rules was necessary, such reform by itself was insufficient. | ЗЗ. Участники отметили, что, хотя реформа соглашений и правил действительно назрела, одной такой реформы недостаточно. |
| The Treaty establishes the bases for cooperation between the European Community and NCAs for effective application of the Community competition rules. | Договор закладывает фундамент сотрудничества между Европейским сообществом и НОК в интересах эффективного применения европейских правил конкуренции. |
| The competence of the regional institution might affect the depth of cooperation in implementing competition rules as well. | Полномочия регионального органа могут отражаться и на глубине сотрудничества в деле обеспечения применения правил конкуренции. |
| In accordance with articles 88 - 90 of the 1994 Dakar Treaty, UEMOA member States are required to enforce community competition rules. | В соответствии со статьями 88-90 Дакарского договора 1994 года государства - члены ЗАЭВС должны обеспечить соблюдение правил конкуренции ЗАЭВС. |
| Since 2012, many activities have been carried out to facilitate implementation of UEMOA competition rules by member States. | С 2012 года было принято множество мер по содействию соблюдению правил конкуренции ЗАЭВС государствами-членами. |
| Such information exchange is subject to certain conditions, including respecting confidentiality and data protection rules. | Такой обмен информацией возможен при соблюдении определенных условий, в том числе при соблюдении конфиденциальности и правил защиты данных. |
| One peer reviewer suggested working with the International Monetary Fund to enhance cooperation with other regulatory bodies over existing rules. | Один из участников экспертного обзора предложил в интересах расширения сотрудничества по вопросам действующих правил с другими органами регулирования наладить взаимодействие с Международным валютным фондом. |
| Therefore, policy space in relation to trade rules in the World Trade Organization was still necessary. | В связи с этим сохраняется потребность в пространстве для маневра в политике в отношении правил торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
| A number of workshops and advisory missions have been carried out on the utilization of trade preferences and rules of origin. | По вопросам использования торговых преференций и правил происхождения было организовано несколько рабочих совещаний и консультативных миссий. |
| Observers will be requested to agree to respect the confidentiality and other rules applicable to the meetings of ENFORCE. | Наблюдателям будет обращена просьба согласиться с соблюдением конфиденциальности и других правил, действующих на совещаниях ЭНФОРС. |
| It suggest the adoption of a decision by the Council to revise the existing financial rules. | В нем предлагается принятие решения Советом о пересмотре существующих финансовых правил. |
| No specific rules or standards could be provided to the Committee at the time of its review, however. | При этом во время проведения обзора Комитету не было представлено никаких конкретных правил или стандартов. |
| One key condition was the existence of fair, predictable, equitable and functioning multilateral trade rules. | Одним из ключевых условий является наличие справедливых, предсказуемых и действенных правил в сфере многосторонней торговли. |