Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
The Chair of the legal drafting group introduced a conference room paper containing draft rules of arbitration and draft rules of conciliation. Председатель правовой редакционной группы представила документ зала заседаний, содержащий проект правил процедуры арбитражного разбирательства и проект правил согласительной процедуры.
Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право.
In accordance with rules 62 and 89 of its rules of procedure, the Committee established a working group which met before each of its three sessions. В соответствии с правилами 62 и 89 своих правил процедуры Комитет учредил рабочую группу, которая проводила свои заседания перед началом каждой из его трех сессий.
Consistent with staff regulation 12.3, the present report contains the full text of new rules or amendments to existing rules that the Secretary-General proposes to implement as from 1 January 2005. В соответствии с положением 12.3 Положений о персонале настоящий доклад содержит полный текст новых правил или поправок к существующим правилам, которые Генеральный секретарь предлагает ввести в действие с 1 января 2005 года.
Together with the review of the rules, it is necessary to review the practical way ("critical path") in which rules are implemented. Одновременно с пересмотром наших правил необходимо рассмотреть практический способ ("критический путь") их реализации.
We advocate more and better coherence in its work, transparency in the political decision-making process and the final adoption of its provisional rules of procedure as official rules. Мы выступаем за бóльшую слаженность в его работе, за транспарентность политического процесса принятия решений и за окончательное утверждение его временных правил процедуры в качестве официальных правил.
The Labour Code establishes minimum standards and rules safeguarding the labour rights of individuals and ensuring the implementation of such standards and rules. Трудовой кодекс Азербайджанской Республики устанавливает минимальные нормы правил, обеспечивающие трудовые права физических лиц и осуществление этих правил.
These reforms have not only required revisions to numerous rules and administrative issuances, but have prompted a growth in the demand for advice on the interpretation and implementation of new rules and policies. Эти реформы потребовали не только пересмотра многих правил и административных распоряжений, но и способствовали увеличению спроса на консультации относительно толкования и применения новых правил и процедур.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
However, one clear disadvantage of adopting contractual rules rather than a convention is, of course, that rules do not carry the status of mandatory law, and thus would be less likely to achieve a unified approach. Однако один из явных недостатков принятия договорных правил вместо конвенции, безусловно, состоит в том, что правила не имеют статуса правовых норм, имеющих обязательный характер, и это уменьшает вероятность достижения единообразного подхода.
On the merits, the court found that the dismissal did not constitute a violation of the applicable procedural rules under 1059 (2) German Code of Civil Procedure since it was explicitly authorized by 30 of the arbitration rules chosen by the parties. По существу дела суд определил, что отклонение апелляции не является нарушением применимых процессуальных норм согласно пункту 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку статья 30 свода арбитражных правил, выбранного сторонами, специально его разрешает.
It also requires that we confront any person or situation that might try to flout the rules of sports conduct or act in contravention of the rules of fair play. Это также требует, чтобы мы оказывали противодействие любому лицу в любой ситуации, когда есть угроза попрания норм спортивного поведения или действий в нарушение правил честной игры.
The Meeting of the Signatories to the Protocol is invited to apply provisionally the rules of procedure for the Convention as its rules of procedure. Совещанию Сторон, подписавших Протокол, предлагается применять на временной основе правила процедуры Конвенции в качестве своих правил процедуры.
The issue of whether a contract is validly formed, on the contrary, is subject to the applicable national rules, except for those issues in respect of which the Convention provides exhaustive rules. Напротив, вопрос о том, является ли заключение договора юридически действительным, решается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства, за исключением тех аспектов, в отношении которых Конвенция предусматривает исчерпывающий набор правил.
Accordingly, at the opening meeting of the special session, on 24 February 2010, the Council/Forum elected Mr. Henri Djombo (Congo) Vice-President pursuant to rules 18 and 19 of its rules of procedure. Поэтому на заседании специальной сессии, посвященном ее открытию, состоявшемся 24 февраля 2010 года, Совет/Форум избрал г-на Генри Джомбо (Конго) заместителем Председателя в соответствии с правилами 18 и 19 своих правил процедуры.
The Chairperson, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials for some of the States parties represented at the Meeting. Председатель, обращая внимание присутствующих на правила 2 и 3 вышеуказанных правил процедуры, заявляет, что по некоторым государствам-участникам, представленным на данном Совещании, Генеральный секретарь надлежащего подтверждения соответствующих полномочий еще не получил.
The Civil Procedure Code does also set binding, similar, equal rules on trial of civil disputes envisaged by the Code, not providing for special rules for individuals of different ethnic dependency, gender, age or race. Гражданско-процессуальный кодекс также вводит обязательные, аналогичные и равные правила при рассмотрении в суде гражданских споров, предусмотренных по этому Кодексу, и не содержит особых правил для отдельных лиц различного этнического происхождения, пола, возраста или расы.
Editors engaged by individual Parties would therefore need to be aware of the United Nations editorial rules and to have the expertise necessary to apply those rules. Для этого редакторы, нанимаемые Сторонами, должны быть осведомлены о правилах редактирования Организации Объединенных Наций и обладать необходимыми экспертными знаниями для применения этих правил.
APTA has relatively simple and flexible rules of origin which could be used as a template for common preferential rules of origin for the region as a whole. АПТА имеет относительно простые и гибкие правила происхождения, которые можно использовать в качестве модели для общих преференциальных правил происхождения для региона в целом.
In fact, the rules of organizations are rarely identical and this may demonstrate that States do not necessarily wish to have a uniform set of rules applicable to all international organizations. Фактически правила организаций редко являются идентичными, и это может свидетельствовать о том, что государства не обязательно хотят иметь единый свод правил, применимый ко всем международным организациям.
The existence of particular requirements under the rules of the organization would seem to depend on the specific rules of the organization concerned. Присутствие в правилах организации особых требований, как представляется, будет зависеть от конкретных правил затрагиваемой организации.
It was also said that the International Centre for the Settlement of Investment Disputes ("ICSID") had so far not had difficulties in applying specific rules on transparency contained in treaties in conjunction with its own rules. Было также указано, что у Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) до сих пор не возникало трудностей с применением конкретных правил о прозрачности, содержащихся в международных договорах, в сочетании со своими собственными правилами.
The author pointed out to the officials that a new set of rules had recently come into effect, and was told that the old rules were still being used by the MoJ. Автор указал должностным лицам, что недавно вступил в действие новый набор правил, на что ему было указано, что Минюст продолжает применять старые правила.
Although each Main Committee has authority over its own rules of procedure, we believe that streamlining and standardizing some of the rules would boost the efficiency of the work of the Committees. Хотя каждый главный комитет вправе устанавливать свои собственные правила процедуры, по нашему мнению, упорядочение и стандартизация некоторых правил могли бы значительно повысить эффективность работы комитетов.
Liberia should address whether the long-term solution is greater enforcement of the current rules or a modification of the rules. Либерия должна решить вопрос о том, в чем состоит долгосрочное решение - в более строгом соблюдении нынешних правил или в их пересмотре.