| The central team will coordinate such activities and ensure the compliance with UN rules in this process. | Центральная группа будет координировать такую деятельность и обеспечивать соблюдение правил, установленных Организацией Объединенных Наций. |
| This called into question the relevance, for the time being, to the region of international competition rules. | В связи с этим возникает вопрос об актуальности для региона правил в области международной конкуренции. |
| There is a clear need for greater symmetry in the rules of the multilateral trading system embodied in the WTO. | Очевидно, что необходима бульшая симметрия правил многосторонней торговой системы, зафиксированных ВТО. |
| We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules. | Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил. |
| Most of these regulations correspond to and, to a large extent, even originate from CCNR rules. | Большинство этих правил соответствует предписаниям ЦКСР и в значительной степени даже заимствованы из них. |
| Others consider it to be the neutral provider of collective rules and norms which benefit all trading nations. | Другие считают ее нейтральной структурой, которая обеспечивает выработку коллективных правил и норм, приносящих пользу всем участвующим в торговле странам. |
| At the same time, no set of rules is neutral. | Однако ни один свод правил не является нейтральным. |
| The IMO "Recommendation on the Safe Use of Pesticides on Ships" does not contain more specific rules. | Рекомендация ИМО по безопасному использованию пестицидов на судах не содержит никаких более конкретных правил по данному вопросу. |
| Significant benefits could not be achieved by opting out of WTO rules. | Невозможно обеспечить значительные выгоды посредством отхода от правил ВТО. |
| The ongoing UNCITRAL work on the preparation of uniform rules on electronic signatures and certification authorities should be completed as soon as possible. | Необходимо как можно скорее завершить осуществляемую ЮНСИТРАЛ работу по подготовке единообразных правил, касающихся электронных подписей и сертифицирующих органов. |
| Uniform rules on the subject would assist developing countries wishing to prepare legislation on electronic signatures. | Принятие единообразных правил в данной сфере помогло бы развивающимся странам в разработке национального законодательства в области электронных подписей. |
| Many participants expressed concern as to the lack of internationally acceptable rules and guidelines governing the subject. | Многие участники выразили обеспокоенность по поводу отсутствуя международно признанных правил и руководящих принципов в данной области. |
| New negotiations may be needed, however, to extend the rules into the electronic environment. | Однако для распространения действия этих правил на электронную среду может возникнуть необходимость в проведении новых переговоров. |
| UNCTAD should continue its initiatives in the field of trade preferences and related rules of origin issues. | ЮНКТАД следует продолжать осуществлять свои инициативы в области торговых преференций и связанных с этим вопросов правил происхождения. |
| Nonetheless, the value of the battle may be independent of the probability of success in getting new global rules in place. | И все-таки ценность этой борьбы может и не зависеть от вероятности успешного введения новых глобальных правил. |
| The World Trade Organization (WTO) is considering binding rules in the area of trade facilitation. | Всемирная торговая организация (ВТО) рассматривает вопрос о введении обязательных правил в области упрощения процедур торговли. |
| The main reason for this is the different rules applying, regarding giving way. | Основная причина для такой дифференциации заключается в применении различных правил в отношении обязанности уступить дорогу. |
| The provisions of these rules may be overridden by mandatory national law or international regimes applicable to unimodal transport operations. | По отношению к положениям этих правил преимущественную юридическую силу имеют обязательное для применения внутригосударственное законодательство или международные режимы, применимые к перевозкам одним видом транспорта. |
| Streamlining human resources rules and procedures documentation. | Упорядочение документации, касающейся кадровых правил и процедур. |
| Creating an efficient and just body of rules against the backdrop of ongoing prosecutions is an enormously challenging task. | Создание свода эффективных и справедливых правил в условиях, когда продолжаются судебные разбирательства, является чрезвычайно трудной задачей. |
| United Nations peacekeeping operations must continue to pursue a zero-tolerance policy to ensure strict compliance with rules and adherence to standards. | Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должны и далее проводить политику нетерпимости для обеспечения строгого соблюдения правил и стандартов. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe reported notable improvements in Assembly compliance with its extant rules of procedure. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе сообщила о заметных сдвигах в соблюдении Скупщиной ее существующих правил процедуры. |
| Violation of rules concerning prohibition of standing | Нарушение правил, запрещающих остановку или стоянку 1 |
| As a consequence, we have developed a set of rules and principles that seek to limit the consequences of armed conflict. | В ответ на это мы разработали свод правил и принципов, нацеленных на смягчение последствий вооруженных конфликтов. |
| The change of rules in general - institutional and organizational rules, constitutional and ordinary rules, and formal and informal rules - represents the essential content of systemic change, hence the decisive role of law and the State in the process. | Изменение правил в целом - институциональных и организационных, конституционных и обычных, формальных и неформальных, - представляет собой суть системных преобразований; отсюда вытекает решающая роль законодательства и государства в этом процессе. |