| This also required an additional analysis of the posting rules concerning this type of activities. | Это также потребовало дополнительного анализа правил учета операций в отношении этого вида деятельности. |
| Approximately 3,500 different "posting rules" have been identified and are currently being programmed. | В настоящее время определено и программируется около 3500 различных "правил проводки". |
| During recesses, the judges would continue to examine the rules of procedure and evidence individually and in working groups. | В перерыве между заседаниями судьи продолжат рассмотрение правил процедуры и доказывания в индивидуальном порядке и в составе рабочих групп. |
| The CHAIRMAN read out rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly, which dealt with the election of officers. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает статью 103 Внутренних правил процедуры Генеральной Ассамблеи, относящуюся к выбору должностных лиц. |
| Under rule 114 of the rules of procedure, the length and number of statements of times each delegation spoke could also be limited. | В соответствии с правилом 114 правил процедуры продолжительность заявлений каждой делегации и их число могут быть ограничены. |
| Lastly, his delegation shared the view that the court's statute should cover the basic elements of the rules of evidence. | Наконец, его делегация высказывается в поддержку мнения о том, что статус суда должен охватывать основные элементы правил доказывания. |
| The question of confined international groundwaters required a different set of rules. | Что же касается вопроса о замкнутых грунтовых водах, то он должен регулироваться отдельным комплексом правил. |
| Instead, an obligation of reparation could be imposed even when no violation of the rules on prevention had taken place. | Напротив, можно предусмотреть обязательство возмещать ущерб даже в случае отсутствия факта несоблюдения правил в области предотвращения. |
| The aim of the draft articles was simply to provide a framework convention or model rules. | Цель проектов статей заключается лишь в обеспечении рамочной конвенции или типовых правил. |
| This then enabled the judges to go on to prepare, between sessions, a complete draft of the rules for discussion. | Это позволило судьям перейти к разработке в межсессионный период всего проекта правил для обсуждения. |
| The Tribunal therefore decided, when preparing its rules, to take into account the most conspicuous aspects of the armed conflict in the former Yugoslavia. | В этой связи Трибунал решил при составлении своих правил учесть наиболее показательные аспекты вооруженного конфликта в бывшей Югославии. |
| These rules are summed up below. | Ниже приводится краткий анализ этих правил. |
| The Unit would be happy to advise on such internal rules and procedures. | Группа с готовностью будет оказывать консультативную помощь в подготовке таких внутренних правил и положений. |
| Pursuant to rule 10, paragraph 1, of its rules of procedure, the Commission appointed rapporteurs for several general and specific questions. | В соответствии с пунктом 1 правила 10 своих правил процедуры Комиссия назначила Докладчиков по нескольким общим и конкретным вопросам. |
| An election is an activity of intense, often highly emotional competition and should be conducted on the basis of very strict rules. | Выборы представляют собой деятельность, заключающуюся в напряженном, зачастую в высшей степени эмоциональном соперничестве, и они должны проводиться на основе очень строгих правил. |
| Still, quota restrictions and rules of origin have mitigated considerably adjustment pressures due to import competition from GSP products. | Тем не менее использование квотных ограничений и правил происхождения значительно смягчает структурное давление, обусловленное конкуренцией со стороны товаров, импортируемых по схемам ВСП. |
| Changing these rules can greatly facilitate access to pre-export finance and risk management facilities. | Изменение этих правил может значительно облегчить доступ к предварительному финансированию и инструментам управления рисками. |
| At the municipal level, however, it was backed by rules of evidence that enforced discovery and permitted interrogation. | Однако оно оправдано на этом уровне наличием правил представления доказательств, которые обязывают сообщать о всех доказательствах и допускают проведение допроса. |
| Prepared in accordance with rule 9 of the rules of procedure for United Nations pledging conferences. | Подготовлена в соответствии с правилом 9 правил процедуры конференций Организации Объединенных Наций по объявлению взносов. |
| Guatemala submitted the first version of these proposed rules to the General Assembly in 1990. | Гватемала представила первоначальный вариант этих предложенных правил на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в 1990 году. |
| If the Committee wished, the Secretariat could provide additional information or analysis on particular rules. | Если Комитет пожелает, то Секретариат мог бы предоставить дополнительную информацию или подготовить анализ конкретных правил. |
| Delegates will find that a certain number of proposed rules of procedure are taken directly from the Convention. | Как увидят делегации, определенное число предлагаемых правил процедуры позаимствовано непосредственно из Конвенции. |
| Attached, in accordance with INCD decision 7/3, is a revised version of the draft financial rules. | В соответствии с решением 7/3 МКПО ниже приводится пересмотренный вариант проекта финансовых правил. |
| Attached is the negotiating text of the rules of procedure of the Conference of the Parties. | К настоящей записке прилагается обсуждаемый текст правил процедуры Конференции Сторон. |
| The provision of adequate financial resources should also be accompanied by measures aimed at streamlining the rules and procedures relating to reimbursements to troop-contributing countries. | Предоставление надлежащих финансовых ресурсов должно сопровождаться также мерами по упорядочению правил и процедур, регулирующих компенсационные выплаты странам, предоставляющим войска. |