In 2005 a proposal was submitted to simplify the rules for benefits in connection with pregnancy, childbirth and adoption. |
В 2005 году было представлено предложение по упрощению правил, касающихся выплаты пособий в связи с беременностью, родами и усыновлением. |
Efforts should be made, particularly to secure more simplified, flexible and liberal rules of origin for LDCs. |
Необходимо, в частности, предпринять усилия по выработке более простых, гибких и либеральных правил происхождения для НРС. |
LDCs continue to urge the implementation of "transparent and simple" rules of origin. |
НРС по-прежнему настоятельно призывают к осуществлению "прозрачных и простых" правил происхождения. |
The system of rules and institutions governing this commerce was designed by developed country actors with their own needs in mind. |
Вместе с тем система правил и институтов, регулирующих эту торговлю, была разработана развитыми странами с учетом их собственных потребностей. |
The Initiative focused on the elimination of tariff escalation and the clarification of GATT rules concerning price stabilization. |
Инициатива нацелена на устранение тарифной эскалации и разъяснение правил ГАТТ, касающихся стабилизации цен. |
Furthermore, its FTA with the United States provides for the application of even stricter intellectual property rules. |
Кроме того, в его ССТ с Соединенными Штатами предусмотрено применение еще более жестких правил в области интеллектуальной собственности. |
The lack of globally agreed privacy rules and treatment of intellectual property also limits the globalization of certain information technology-enabled services. |
На глобализацию некоторых услуг, основанных на информационной технологии, также накладывает ограничения отсутствие глобально согласованных правил поддержания конфиденциальности и режима интеллектуальной собственности. |
It was suggested that there were good reasons why many RTAs made extensive use of cooperation and consultation mechanisms rather than dispute settlement rules. |
Было указано на наличие веских оснований широкого использования во многих РТС не правил урегулирования споров, а механизмов сотрудничества и консультаций. |
Since adoption of new IFRS-based CMB rules, companies are required to comply with the new regulation. |
После принятия новых основанных на МСФО правил СРК компаниям теперь необходимо соблюдать эти новые нормы. |
This has resulted in an increasingly complicated framework of multi-layered and multifaceted investment rules. |
Это привело к созданию все более сложной, многоярусной и многоступенчатой системы правил, регулирующих инвестиции. |
Moreover, UNCTAD could play an important role in the implementation of future WTO rules. |
Кроме того, ЮНКТАД могла бы сыграть важную роль в применении будущих правил ВТО. |
Participants, keeping in mind ECOSOC rules of procedure, underlined the need to explore options for broadening major groups' participation in UNFF. |
С учетом правил процедуры ЭКОСОС участники подчеркнули необходимость поиска путей расширения участия основных групп в работе ФЛООН. |
Early sessions of the Subcommittee focused on developing and adopting certain key internal working documents, including rules of procedure and guidelines on visits. |
В ходе первых сессий Подкомитет уделял основное внимание разработке и утверждению ряда ключевых документов для внутреннего пользования, в том числе правил процедуры и руководящих принципов проведения посещений. |
It reported that further steps had been taken in line with rule 111 of the Committee's rules of procedure. |
Оно указывает, что в соответствии со статьей 111 правил процедуры Комитета были предприняты дополнительные шаги. |
To have in place appropriate rules on the accountability, export, and return of weapons and ammunition by PMSCs. |
Обеспечение наличия надлежащих правил в отношении подотчетности, экспорта и возврата оружия и боеприпасов ЧВОК. |
The first draft of the harmonized financial rules were still subject to review and consensus. |
Первый проект унифицированных финансовых правил находится пока в стадии обсуждения и согласования. |
The Department of Internal Oversight Services noted that some appointments of UNRWA staff relatives were made, in contravention of the rules. |
Департамент отметил, что назначение родственников сотрудников БАПОР на некоторые должности производилось с нарушением установленных правил. |
Review of rules relevant to welfare and recreation |
Обзор правил, имеющих отношение к быту и отдыху |
UNODC had not put in place internal oversight mechanisms capable of guaranteeing, in this connection, rigorous respect for principles and rules. |
ЮНОДК не разработало механизмов внутреннего надзора, способных гарантировать неукоснительное соблюдение принципов и правил в этой области. |
Needless to say that any measure adopted in contradiction to such rules and principles will be void of any legally binding effects. |
Нет необходимости говорить, что любая мера, принятая в нарушение таких правил и принципов, не будет иметь никакой обязательной юридической силы. |
That would help ensure that United Nations policies and rules are followed and that experienced staff members make sound decisions. |
Это будет способствовать выполнению политических установок и правил Организации Объединенных Наций, а также принятию обоснованных решений опытными сотрудниками. |
The relevant departments have been requested, therefore, to collaborate in developing an integrated system of common processes and unified rules of procedure. |
Поэтому соответствующим департаментам предложено поддерживать взаимодействие в разработке комплексной системы общих процессов и единообразных правил процедуры. |
Little progress has been achieved on negotiations on General Agreement on Trade in Services rules. |
В переговорах, касающихся правил Генерального соглашения по торговле услугами, прогресса практически не достигнуто. |
During those sessions, in addition to adopting its rules of procedure, the Committee established its initial priorities. |
В ходе этих сессий Комитет, помимо утверждения своих правил процедуры, определил свои первоочередные задачи на первоначальный период. |
Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements. |
Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью. |