| Therefore, a security right in equipment should be protected in the sense that the general priority rules should apply. | В силу этого обеспечительное право в оборудовании должно получать защиту на основании общих правил о приоритете. |
| Since then, he has looked at impact assessments in relation to trade rules and policies. | С этого времени Специальный докладчик рассматривал оценки воздействия с точки зрения торговых правил и политики. |
| GSTP negotiations have sought to achieve effective reduction in tariffs through mutual exchange of concessions and the definition of rules of origin. | Переговоры по ГСТП призваны обеспечить реальное сокращение тарифов путем взаимного обмена концессиями и определения правил происхождения товаров. |
| Least developed countries continue to urge full implementation of duty-free and quota-free market access for them with transparent and simple rules of origin. | Наименее развитые страны продолжают выступать за полное выполнение обязательств по предоставлению им беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на основе прозрачных и простых правил происхождения. |
| The senior appointments panel created for this purpose still has no approved rules of procedure that guarantee transparency and impartiality. | Созданная с этой целью Группа по назначению на руководящие должности все еще не имеет утвержденных правил процедуры, гарантирующих прозрачность и беспристрастность. |
| The mindless application of inappropriate rules has caused much pain among the same populations that are being challenged to meet the MDGs. | Безрассудное применение неуместных правил причиняет много бед тем самым народам, от которых требуют достижения ЦРДТ. |
| We welcome the adoption of provisional rules of procedure and are pleased that preliminary guidelines for the involvement of civil society have been settled. | Мы приветствуем принятие временных правил процедуры и рады, что определены руководящие принципы участия гражданского общества. |
| The streamlining and harmonizing of rules and procedures is one way to address that. | Одним из способов решения этой проблемы является рационализация и согласование правил и процедур. |
| Intensify efforts to communicate MONUC operational rules and constraints to military contingents, with particular attention to mechanisms for exceptional situations. | Активизировать усилия по доведению оперативных правил МООНДРК и ограничений до сведения воинских контингентов, с уделением особого внимания механизмам на случай исключительной ситуации. |
| She is also expected to report on the intended content of operating rules for the conduct of Committee meetings. | Как ожидается, она также представит доклад о предполагаемом содержании рабочих правил проведения совещаний Комитета. |
| The Working Group also provided advice on the Committee's proposal for operating rules. | Рабочая группа также высказала рекомендации в связи с предложением Комитета в отношении рабочих правил. |
| The Committee asked Mr. Sauer and Mr. Jendroska to develop further the draft operating rules, based on a text prepared by the secretariat. | Комитет просил г-на Зауэра и г-на Ендроску продолжить разработку проекта рабочих правил на основе текста, подготовленного секретариатом. |
| The Committee reviewed revised draft operating rules prepared by Mr. Sauer and Mr. Jendroska. | Комитет рассмотрел пересмотренный проект рабочих правил, подготовленный гном Зауэром и г-ном Ендроской. |
| The Meeting of the Parties would be asked to approve the draft operating rules as a separate legal document. | Совещанию Сторон будет предложено утвердить проект рабочих правил в качестве отдельного правового документа. |
| The revised draft rules will be made available in English and Russian by 20 March 2006. | Пересмотренный проект правил будет иметься на английском и русском языках к 20 марта 2006 года. |
| This could become part of jointly agreed rules or even protocols to bilateral and multilateral agreements, without the need to amend national law. | Они могли бы стать частью совместно согласованных правил или даже протоколов к двусторонним и многосторонним соглашениям без обязательного изменения национального законодательства. |
| The document is intended to specify the rules for seizures of suspected radioactive materials. | Целью этого документа является определение правил изъятия предполагаемых радиоактивных материалов. |
| This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. | Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения. |
| These assumptions should create conditions for the appearance of a "borderless railway land" operated under one unique set of rules. | Эти предпосылки должны создать условия для возникновения "железнодорожного пространства без границ", функционирующего на основе единого свода правил. |
| Moreover, all members have equal rights and responsibilities - according to the IAEA rules - towards the other members' abidance. | Кроме того, согласно правилам МАГАТЭ, все его члены имеют равные права и обязанности в отношении соблюдения правил другими членами. |
| Much progress has been achieved also in the harmonization of rules for the carriage of dangerous goods. | Большой прогресс достигнут также в гармонизации правил перевозки опасных грузов по ВВП. |
| While raising IWT's political attention and strategic policy profile, it would not avoid the labours of rendering coherent different sets of rules. | В то же время, привлекая более пристальное политическое внимание к проблемам ВВТ и повышая его роль в стратегической политике, такой подход не позволил бы избежать необходимости выполнения огромного объема работы по увязке различных сводных правил. |
| Among the current actors, the Community is the only one empowered to adopt a single set of rules encompassing the whole territory of the Union. | Среди нынешних участников только Сообщество уполномочено принимать единый набор правил, охватывающий территорию Европейского союза в целом. |
| Development and use should be encouraged of all technical means for assisting drivers to comply with the rules (2.3). | Следует поощрять разработку и использование всех технических средств для оказания помощи водителям в соблюдении правил (2.3). |
| He did not object to the appointment of the Permanent Representative of the Netherlands, but urged compliance with the rules of procedure. | Он не возражает против назначения Постоянного представителя Нидерландов, но настаивает на соблюдении правил процедуры. |