The italicized headings of the present rules are for reference purposes only. |
Заголовки настоящих правил, выделенные курсивом, служат исключительно для справочных целей. |
They shall be disregarded in the interpretation of the rules. |
Они не учитываются при толковании правил. |
The President of the General Assembly recalled rule 23 of the rules of procedures. |
Председатель Генеральной Ассамблеи напомнил о правиле 23 правил процедуры. |
The international instrument cannot be simply a statement of rules or commitments. |
Международный документ нельзя ограничить простым перечислением правил или обязательств. |
Many of the problems in the prisons could be resolved by the adoption of clear rules. |
Многие проблемы в тюрьмах могли бы быть разрешены путем принятия четких правил. |
The Sixth Committee's recommendation to amend rule 103 of the rules of procedures of the General Assembly is another important achievement. |
Рекомендация Шестого комитета о внесении поправки к правилу 103 правил процедуры Генеральной Ассамблеи является еще одним важным достижением. |
We welcome that Convention and are prepared to commit ourselves to its rules and provisions. |
Мы приветствуем эту Конвенцию и готовы принять на себя обязательства по выполнению ее правил и положений. |
We note with satisfaction the development in the United Nations of standard rules and procedures for mine-clearance operations. |
Мы также с удовлетворением отмечаем разработку в ООН стандартных правил ведения операций по разминированию. |
Furthermore, that participation should not constitute any violation of those resolutions or rules of procedure. |
Кроме того, участие Израиля не должно нарушать положения этих резолюций или правил процедуры. |
Any of these rules may be amended by the Committee. |
Комитет может вносить поправки в любое из настоящих правил. |
However, it was recommended that the Subcommittee should be advised to take the proposal into account in drafting its rules of procedure. |
Вместе с тем было рекомендовано посоветовать подкомитету учесть это предложение при разработке им своих правил процедуры. |
Sanctions should be provided for disobeying such rules. |
За несоблюдение этих правил необходимо предусмотреть соответствующие санкции. |
Some of the rules were orally revised by Mr. Hatano. |
В некоторые из правил г-н Хатано внес устные изменения. |
The Group noted that both transition and other countries have difficulties in following the stability rules. |
Группа отметила, что применение правил стабильности сопряжено с трудностями не только в странах с переходной экономикой, но и в других странах. |
This would allow the Commission to further develop the rules by adding others it considered necessary before their formal adoption. |
Это позволит Комиссии продолжить разработку правил путем добавления новых норм, которые она сочтет необходимыми, до их официального принятия. |
He proposed that after their consideration, the Commission would adopt the complete set of its rules of procedure. |
Он предложил, чтобы по завершении их рассмотрения Комиссия приняла полный свод своих правил процедуры. |
The General Assembly decided, under rule 81 of its rules of procedure, to reconsider the relevant provision of paragraph 6 of resolution 50/160. |
Генеральная Ассамблея постановила в соответствии с правилом 81 своих правил процедуры рассмотреть вновь соответствующее положение пункта 6 резолюции 50/160. |
The Council agreed to waive rule 54 of the rules of procedure and take action on the draft decision, which was then adopted. |
Совет постановил сделать исключение из правила 54 правил процедуры и принять решение по данному проекту решения, который был затем принят. |
This is the clear requirement of the universally recognized and accepted rules of international law, usages and practices. |
Это является четким требованием общепризнанных и общепринятых правил, норм и обычаев международного права. |
It contains information received from States regarding the advisability and specific content of the draft minimum rules for the administration of criminal justice. |
В нем содержится полученная от государств информация относительно целесообразности разработки и конкретного содержания проекта минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия. |
Australia maintained its view, expressed in previous comments, that the need for such rules should be carefully assessed. |
Австралия подтвердила свое мнение, выраженное в предыдущих замечаниях, о необходимости тщательной оценки таких правил. |
A finalization of the draft was desirable and the adoption of minimum rules would be welcome. |
Окончательная доработка проекта является желательной, а принятие минимальных правил следует приветствовать. |
In addition, the text of the draft minimum rules required further refinement. |
Кроме того, текст проекта минимальных правил требует дальнейшей доработки. |
According to Japan, the draft minimum rules contained many questionable and/or ambiguous provisions. |
По мнению Японии, в проекте минимальных правил содержатся много сомнительных и/или двусмысленных положений. |
Promulgating the draft minimum rules under such conditions would cause more confusion than clarification and would thus be of little use. |
Принятие в таких условиях проекта минимальных правил скорее вызвало бы дополнительные проблемы, чем их уточнение, и поэтому нецелесообразно. |