Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
If rules of evidence were part of substantive law, then in principle article 33 should govern the making of those rules, which would be based both on international practice and on national law, where that was appropriate. Если правила доказывания являются частью материального права, то тогда в принципе статья ЗЗ должна регулировать процесс формулирования этих правил, которые должны будут основываться как на международной практике, так и на национальном праве, в зависимости от обстоятельств.
Thus, although rules of evidence would generally be subject to the approval of States parties, it might be useful for the statute to provide that in formulating those rules, the court should be guided by the provisions of article 33. Таким образом, хотя правила доказывания будут в общем подлежать утверждению государствами-участниками, было бы целесообразным предусмотреть в уставе, что при формулировании эти правил суд должен руководствоваться положениями статьи ЗЗ.
As regards article 48, attention was drawn to the need for an international criminal jurisdiction to have its rules of evidence and the proposed text was described as adequately covering the basic elements of such rules in this context. Что касается статьи 48, то было обращено внимание на необходимость того, чтобы международная уголовная юрисдикция обладала своими правилами доказывания, и предлагаемый текст был охарактеризован как надлежащим образом охватывающий основные элементы таких правил в этом контексте.
There should be a uniform set of rules of procedure, as well as ground rules for the participation of Member States in United Nations peace-keeping operations. Следует разработать единообразный свод правил процедуры, а также конкретные правила, определяющие участие государств-членов в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Note is taken of the fact that the 1976 Race Relations Act, by which many of the provisions of the Convention are given effect in domestic law, is subordinate to a wide range of rules and may be superseded by new rules or laws. Отмечается тот факт, что Закон 1976 года о расовых отношениях, на основании которого многие положения Конвенции стали иметь силу во внутреннем праве, подчинен целому ряду правил и может быть заменен новыми правилами или законами.
Reference was made in this connection to rule 24 of the rules of procedure, which expressly provides that those rules should apply to the proceedings of its subsidiary bodies "insofar as they are applicable". В этой связи было упомянуто правило 24 правил процедуры, в котором прямо предусмотрено, что эти правила должны применяться к работе ее вспомогательных органов "в той мере, в какой это возможно".
In 1999 the Secretariat, in collaboration with the International Committee of the Red Cross, finalized principles and rules on the observance of international humanitarian law by peacekeepers; these rules have been issued as a Secretary-General's bulletin. В 1999 году Секретариат в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста завершил разработку принципов и правил, касающихся соблюдения миротворцами норм международного гуманитарного права; эти правила были опубликованы в виде бюллетеня Генерального секретаря.
Such cooperation could take the form of monetary and financial cooperation, as well as standardization of financial disclosure rules, accounting standards and enforcement rules. Такое сотрудничество может осуществляться в форме денежно-кредитного и финансового сотрудничества также играют путем унификации правил раскрытия финансовой информации, стандартов учета и правоприменительных норм.
4.2 The State party observes that the procedure of complaints about conditions of detention or other events in prison is governed by rules 278,279 and 280 of the prison rules. 4.2 Государство-участник отмечает, что процедура обжалования условий заключения или других аспектов тюремного заключения регламентируется правилами 278,279 и 280 тюремных правил.
States should be encouraged to review and, if appropriate, revise mechanisms and rules that under certain circumstances accord immunity to public officials, in order to preclude the possibility of those mechanisms or rules being used to engage in corruption or bribery with impunity. Государствам следует рекомендовать проанализировать и, если необходимо, пересмотреть механизмы и правила, допускающие при определенных обстоятельствах иммунитет государственных должностных лиц, с тем чтобы исключить возможность использования этих механизмов или правил для безнаказанного совершения актов коррупции или взяточничества.
Those rules are absolutely clear, and if and so long as we adhere to our rules of procedure, we will not get lost. Эти Правила предельно ясны, и если, и до тех пор пока, мы будем придерживаться своих Правил процедуры, мы не потеряем ориентиры.
Mr. SHERIFIS asked Mr. van Boven if he did not think that rules 89 and 90 of the rules of procedure of the Committee were sufficient. Г-н ШЕРИФИС спрашивает г-на ван Бовена, не являются ли достаточными статьи 89 и 90 правил процедуры Комитета.
Even if it was later found appropriate to devise specific rules for incorporation by reference in the context of digital signatures, a general discussion and possibly a general set of rules were needed. Даже если впоследствии будет сочтено уместным разработать конкретные правила, регулирующее включение путем ссылки в контексте подписей в цифровой форме, общее обсуждение и, возможно, общий свод правил являются необходимыми.
Decides also to amend rules 30, 31 and 99 of its rules of procedure as follows: постановляет также внести в правила 30, 31 и 99 своих правил процедуры следующие поправки:
She considered that the simplification of GSP rules of origin would contribute to the transparency of these rules and to the revitalization of the GSP. Она подчеркнула, что упрощение правил происхождения ВСП способствовало бы улучшению их транспарентности и повышению роли ВСП.
Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии.
Section C of the rules of procedure of the Fund sets out some rules of procedure for staff pension committees. В разделе С правил процедуры Фонда изложен ряд правил процедуры для комитетов по пенсиям персонала.
The road police were the object of many of those complaints, the charges being negligence, disregard of rules, or misinterpretation of the law and rules of service. Объектом многих из этих жалоб была автоинспекция, причем обвинения выдвигались в халатности, игнорировании правил или неправильном толковании закона и правил службы.
As regards the scope of the topic, some delegations were of the view that there was no need for a comprehensive set of rules; a study limited to general rules and some particular situations was suggested in that regard. Что касается сферы охвата темы, то ряд делегаций высказали мнение о том, что нет нужды разрабатывать всеобъемлющий свод правил; в этой связи было предложено провести исследование, ограниченное общими нормами и рядом конкретных ситуаций.
First of all, the UCP should not render the infringement of competition rules attractive for enterprises that had violated those rules by offering them an opportunity to invest in developing countries. Во-первых, ПСР не должна делать отступление от правил компетенции привлекательным для предприятий, которые нарушают эти правила, путем предоставления им возможности осуществлять инвестиции в развивающиеся страны.
The specific interests of States regarding an eventual elimination of items from the agenda would be given ample consideration in rules 13, 14 and 15 of the Assembly's rules of procedure. Конкретные интересы государств в отношении снятия в конечном итоге пунктов с повестки дня подробно определены в правилах 13, 14 и 15 правил процедуры Ассамблеи.
But it is uncommon for a multilateral treaty to provide its own set of standing rules, and even less common for rules of general international law to do so. Однако в многосторонних договорах обычно не содержится своего собственного свода руководящих правил и еще реже это встречается в нормах общего международного права.
She noted that the rules on the lawfulness of the resort to armed force were quite separate from the rules which applied to the conduct of military operations. Она указала, что правила, регламентирующие правомерность использования вооруженных сил, весьма отличаются от правил, которые применимы к проведению военных операций.
At its 2nd meeting, the Committee reached an understanding on the desirability of having its own rules of procedure, and in this connection reviewed the rules of procedure of selected similar bodies. На своем 2м заседании Комитет достиг взаимопонимания относительно желательности наличия собственных правил процедуры и в этой связи рассмотрел правила процедуры некоторых аналогичных органов.
UNMIK has drafted rules for some of these areas to be used on a provisional basis and has encouraged the relevant Ministries to draft the rules that lie within their purview. МООНК разработала некоторые из этих правил для использования на временной основе и рекомендовала соответствующим министерствам разработать правила, относящиеся к сфере их компетенции.