| At the time of writing, no such rules had been implemented. | Во время написания настоящего доклада никаких таких правил не осуществлялось. |
| However, the preliminary conclusion was that no separate rules were needed for SMEs, keeping in mind their specific problems. | Однако предварительный вывод заключался в том, что для МСП, принимая во внимание их конкретные проблемы, не требуется никаких отдельных правил. |
| National and local authorities involved in the programme required further assistance and training in national execution rules and procedures. | Участвующие в исполнении программы национальные и местные органы управления нуждались в дополнительной помощи и подготовке по вопросам правил и процедур национального исполнения. |
| If such rules are sound, it will greatly assist in widening the scope for cooperation between States parties and the Tribunal. | Разработка действенных правил такого рода будет во многом содействовать развитию сотрудничества между государствами-участниками и трибуналом. |
| Those issues related to the substantive scope of the uniform law, party autonomy and its limits, and possible rules of interpretation. | Эти аспекты касались одной сферы применения единообразного закона, автономии сторон и ее пределов, а также возможных правил толкования. |
| Nevertheless, we would submit in writing pursuant to rule 38 of the rules of procedure, the following statement of reservations. | Несмотря на это, в соответствии с правилом 38 правил процедуры, мы хотели бы представить в письменном виде следующие оговорки. |
| The rules of State responsibility may operate to fill this gap in the protection of human rights. | Такой пробел в области защиты прав человека может быть заполнен на основе действия правил, регулирующих ответственность государств. |
| This resulted in non-observance of basic United Nations financial and administrative rules. | Это имело своим результатом несоблюдение основных финансовых и административных правил Организации Объединенных Наций. |
| Both the above intrusions were unauthorized and violated international air-traffic rules in disregard of civil aviation safety. | В обоих случаях было совершено несанкционированное вторжение в нарушение международных правил воздушных полетов и безопасности гражданской авиации. |
| The auction process, to be credible, must be fully transparent, with clear and officially published rules. | Для укрепления доверия к аукционам необходимо обеспечивать их полную транспарентность на основе четких и официально публикуемых правил. |
| Furthermore, items 1 and 2 of the IMO rules strongly recommend participation in this reporting system. | Кроме того, в пунктах 1 и 2 правил ИМО содержится настойчивая рекомендация к участию в этой системе сообщений. |
| Additionally, the heterogeneity of rules, procedures and formats is retarding progress on important issues, such as coordination and the programme approach. | Кроме того, разнородность правил, процедур и форматов замедляет прогресс по таким важным вопросам, как координация и программный подход. |
| According to the country mission reports, system-wide progress in the last three years in simplifying and harmonizing rules and procedures remains difficult to discern. | Если судить по докладам страновых миссий, по-прежнему вряд ли можно говорить о том, что в последние три года в рамках общей системы был достигнут какой-либо прогресс в деле упрощения и согласования правил и процедур. |
| The many different rules and procedures of the United Nations system increased the workload of the Government. | Большое количество существующих различных правил и процедур системы Организации Объединенных Наций приводит к увеличению работы, проводимой правительством. |
| Some United Nations system representatives pointed out that the simplification and harmonization of rules and procedures must be carried out at Headquarters level. | Некоторые представители системы Организации Объединенных Наций указали, что процесс упрощения и согласования правил и процедур должен осуществляться на уровне штаб-квартиры. |
| Another suggestion was to include in the statute rules on disqualification. | Другое предложение предусматривало включение в устав правил об отводе. |
| This process ensures both clarity, transparency and international standardization of rules. | Этот процесс обеспечивает ясность, транспарентность и международную стандартизацию правил. |
| For example, some of the comments made by NGOs when the rules of procedure and evidence were revised were most helpful. | Например, исключительно полезными оказались некоторые замечания НПО, сделанные в ходе пересмотра правил процедуры и доказывания. |
| We firmly believe that this situation must be corrected within the framework of the existing rules. | Мы решительно полагаем, что эту ситуацию необходимо исправить в рамках существующих правил. |
| Informal consultations on the draft rules of procedure were conducted by the Vice-Chairman of the Committee, Mr. T.P. Sreenivasan. | Заместитель Председателя Комитета г-н Т.П. Среенивасан провел неофициальные консультации по вопросу о проекте правил процедуры. |
| The Vice-Chairman expressed his confidence that the rules of procedure not produced in the present document enjoyed a degree of consensus. | Заместитель Председателя выразил уверенность в том, что в отношении правил процедуры, не содержащихся в указанном документе, достигнута определенная степень консенсуса. |
| He recommended continuing discussions on the draft rules of procedure at the eleventh session of the Committee in plenary and with interpretation. | Он рекомендовал продолжить обсуждение проекта правил процедуры на одиннадцатой сессии Комитета на пленарном заседании с обеспечением устного перевода. |
| The Interim Secretariat could prepare papers outlining possible options for the financial rules and for the programme and budget. | Временный секретариат мог бы подготовить документы с изложением возможных вариантов финансовых правил и программы и бюджета. |
| His delegation believed that a decision was not justified on the basis of rule 15 of the rules of procedure of the General Assembly. | Российская Федерация считает, что правило 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи не оправдывает такого решения. |
| The General Assembly must establish a framework by which all actors will be brought into play and bound by the same rules and commitments. | Генеральной Ассамблее надлежит определить рамки, в которых все участники должны работать и придерживаться одних и тех же правил и обязательств. |