Most of them related to a lack of guidance on essential financial rules or processes provided to field officers. |
Большинство из них обусловлены отсутствием руководящих указаний в адрес отделений на местах относительно основных финансовых правил и процедур. |
It was determined that the problem was not one of corruption, but rather of miscommunication and misunderstanding of procurement rules and practices. |
Было установлено, что проблема заключалась не в коррупции, а, скорее, в неправильном понимании и толковании правил и практики закупочной деятельности. |
By manually processing that which could have been computerized, the risk of inaccuracies and an inconsistent application of rules increases. |
В результате обработки вручную, которая могла бы быть компьютеризирована, возрастает риск появления неточностей и непоследовательного применения правил. |
Much cross-referencing of provisions makes the rules difficult to understand and apply. |
Обилие перекрестных ссылок затрудняет понимание и применение отдельных правил. |
A set of clear-cut rules and measures to improve the effectiveness of global forum activities would be welcome. |
Желательно было бы выработать некий набор четких правил и мер, призванных повысить эффективность деятельности Организации в качестве глобального форума. |
The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. |
Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
After the Board's audit, UNRISD undertook to comply with the financial rules applicable to consultants and individual contractors. |
После ревизии, проведенной Комиссией, Институт начал придерживаться финансовых правил, применяемых в отношении консультантов и отдельных подрядчиков. |
Port States should also ensure that existing internationally accepted rules and standards are rigorously and uniformly applied within their jurisdictions. |
Государства порта также должны обеспечивать строгое и единообразное применение на своей территории действующих международных правил и стандартов. |
FICSA could not help but note how the rules of the game were being changed. |
ФАМГС не может не отметить значительного изменения «правил игры». |
The purpose of the Convention is to adopt uniform rules governing the limitation period in the international sale of goods. |
Цель этой Конвенции заключается в принятии унифицированных правил, регулирующих исковую давность в международной купле-продаже товаров. |
The purpose of the Convention is to facilitate international road traffic and to increase road safety through the adoption of uniform traffic rules. |
Цель этой Конвенции состоит в облегчении международного дорожного движения и повышении безопасности на дорогах через принятие единообразных правил движения. |
For the purpose of interpretation of these rules, the headings, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded. |
Заголовки, включенные исключительно в справочных целях, при толковании настоящих правил во внимание не принимаются. |
Apart from such input harmonization, adjustment of the results may be required according to strict rules and agreed techniques. |
Помимо такого согласования вводимых параметров может потребоваться корректировка полученных результатов, которая проводится с соблюдением строгих правил и на основе согласованных методов. |
Work on reforming the rules on appeals against a decision to expel was still in progress. |
Продолжается работа над реформой правил обжалования решения о высылке. |
The current draft rules have no such provision. |
В нынешних проектах правил такого положения нет. |
The matter can also be dealt with in drafting the rules of procedure and terms of reference for individual subsidiary bodies. |
Этот вопрос может также решаться в ходе подготовки проекта правил процедуры и круга ведения отдельных вспомогательных органов. |
An unequivocal and unwavering commitment from all of us is the basis for collective action and for observing the rules we have set for ourselves. |
Твердая и безоговорочная решимость со стороны всех является основой коллективных действий и соблюдения установленных нами же правил. |
The EU is convinced that the establishment of national legislation and regionally accepted rules and practices on brokering activities is essential and urgent. |
ЕС убежден в важности и неотложной необходимости создания национального законодательства и общерегиональных правил и практики по посреднической деятельности. |
Information to be provided by IRU, identifying the common rules and procedures prescribed for the issue of TIR Carnets by associations. |
Предоставляемая со стороны МСАТ информация с выявлением общих предписанных правил и процедур на предмет выдачи книжек МДП объединениями. |
Proposals for modifying certain WTO rules are being tabled in preparation for the Cancún Ministerial Conference. |
В процессе подготовки к конференции министров в Канкуне на рассмотрение вносятся предложения об изменении некоторых правил ВТО. |
UNCTAD continued to seek, through intergovernmental deliberations and consensus-building, clear and objective rules and disciplines for accession procedures. |
ЮНКТАД на основе межправительственных обсуждений и усилий по формированию консенсуса будет и впредь предпринимать шаги по разработке четких и объективных правил и принципов, относящихся к процедурам вступления в Организацию. |
The general information is disclosed in the notes about United Nations system accounting standards rules applied by the Fund. |
В примечаниях, посвященных изложению стандартных правил бухгалтерского учета в системе Организации Объединенных Наций, которые применяются Фондом, приводится общая информация. |
Documentary data, such as school rules, and codes of conduct were collected and reviewed. |
Был проведен сбор и анализ документальных данных, в частности школьных правил и кодексов поведения. |
Such participation should help in the intergovernmental decision-making process, in accordance with relevant General Assembly rules and procedures. |
Такое участие должно содействовать межправительственному процессу принятия решений на основе соответствующих правил и процедур Генеральной Ассамблеи. |
Without rules, ruthless economic competition will return us to the jungle. |
В отсутствие правил безжалостная экономическая конкуренция вернет нас во времена закона джунглей. |