| Labour inspection also includes supervision of compliance with legislative and other rules aimed at ensuring work safety and health, including rules governing working environment factors for civil servants. | Трудовая инспекция также включает контроль за соблюдением законодательных и прочих правил, направленных на обеспечение безопасности труда и охраны здоровья, в том числе правил, регулирующих условия труда государственных служащих. |
| With respect to footnote 2, opposition was expressed to describing rules of procedure and rules of evidence in detail in any part of the Guide. | В отношении сноски 2 было высказано возражение против подробного описания процессуальных правил и правил доказывания в любой из частей Руководства. |
| He described the ongoing reform of the national rules of navigation aimed at bringing these rules closer to the pan-European standards, contained in CEVNI. | Он рассказал о проводимой реформе национальных правил судоходства, направленной на сближение этих правил с общеевропейскими стандартами, содержащимися в ЕПСВВП. |
| Guidelines are not mandatory rules, but provide guidance on appropriate interpretations of the rules (best or alternative practice) in the context of particular circumstances. | Руководящие принципы не относятся к обязательным правилам, но указывают путь к соответствующему толкованию правил (наилучшей или альтернативной практике) в контексте конкретных обстоятельств. |
| These challenges include keeping rules for the operation of funds unchanged since operating rules can be easily amended and resources used for purposes other than those originally stipulated. | Эти проблемы включают в себя необходимость сохранения неизменных правил функционирования фондов, поскольку операционные правила можно легко изменить, а ресурсы можно использовать не в тех целях, которые первоначально были предусмотрены. |
| Arbitration institutions were invited to provide comments on whether application of the rules on transparency to arbitration arising under their own rules could be envisaged. | Представить свои замечания по вопросу о том, можно ли предусмотреть применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с их собственными регламентами, было предложено арбитражным учреждениям. |
| Making rules of origin simpler and more transparent has been a key objective of the least developed countries, as stringent rules inhibit effective use of preferences. | ЗЗ. Упрощение и повышение прозрачности правил происхождения товаров является одной из основных задач наименее развитых стран, поскольку строгие правила препятствуют эффективному использованию льгот. |
| The Parties shall inform their field commanders of all the components of the plans and the rules relating to these phases and shall ensure compliance with these rules. | Стороны информируют полевых командиров всех своих подразделений о планах и правилах в отношении этих этапов и обеспечивают соблюдение этих правил. |
| A number of States, and representatives of two international organizations were invited to participate under rules 37 and 39 of the Council's provisional rules of procedure. | В соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета принять участие в прениях были приглашены представители ряда государств и двух международных организаций. |
| It was emphasized that compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and rules concerning accreditation also had to be strictly enforced for remote participation. | Было подчеркнуто, что для целей организации удаленного участия необходимо строгое соблюдение правил процедуры Совета по правам человека и норм, касающихся аккредитации. |
| The General Committee had drawn attention to rules 106,109, 114 and 115 of the rules of procedure of the General Assembly regarding the conduct of meetings. | Генеральный комитет обращает внимание на правила 106,109, 114 и 115 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в отношении порядка ведения заседаний. |
| It should not be expected that the outcome will be a series of hard-and-fast rules for the determination of rules of customary international law. | Не следует ожидать, что итогом этой работы станет набор жестких правил определения норм международного обычного права. |
| In that context, it was seen as important to indicate in the scope of the rules on transparency how those rules would come into play. | В этом контексте было сочтено важным указать в положении о сфере применения правил о прозрачности на то, каким образом эти правила будут действовать. |
| If the rules on transparency were to take the form of stand-alone rules, that might limit the possibility of their application in the context of existing investment treaties. | Если правила о прозрачности будут составлены в форме самостоятельных правил, то это может ограничивать возможность их применения в контексте действующих международных инвестиционных договоров. |
| It was further questioned how the disputing parties could be compelled to comply with transparency rules, in instances where those rules would be contrary to the applicable law. | Далее был задан вопрос о том, каким образом стороны в споре могут быть принуждены к соблюдению правил о прозрачности в тех случаях, когда эти правила будут противоречить применимому праву. |
| In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. | В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |
| It was further proposed that specific rules pertaining to certain types of electronic transferable records could be developed after the preparation of such generic rules, if necessary. | Кроме того, было предложено, в случае необходимости, после подготовки таких общих правил разработать конкретные правила, касающиеся определенных видов электронных передаваемых записей. |
| The delegation underscored the importance of strict adherence to the United Nations rules and procedures, including rules relating to monitoring, evaluating and auditing implementation of projects. | Эта делегация подчеркнула важность строгого соблюдения правил и процедур Организации Объединенных Наций, включая правила, касающиеся мониторинга, оценки и проверки осуществления проектов. |
| Least developed countries had submitted a proposal on rules of origin calling for the use of harmonized rules based on value addition methods and addressed the issue bilaterally. | Что касается правил происхождения товаров, то наименее развитые страны внесли предложение, призывающее использовать согласованные правила, основанные на методах увеличения добавленной стоимости, и приступили к решению этой проблемы на двусторонней основе. |
| On rules of origin, LDCs have called for harmonization of rules to make them simpler and more transparent. | Что касается правил происхождения, то НРС призвали к их гармонизации с целью сделать их более простыми и более прозрачными. |
| Amendments to the draft rules were proposed by representatives and additions were made to the accompanying commentary drafted to elaborate on the draft rules. | Представители предложили поправки к проекту правил, а в сопровождающий комментарий, разработанный с целью уточнения проекта правил, были внесены дополнения. |
| (c) Adopting and enforcing reporting rules, such as rules on large cash transfers. | с) принятие и обеспечение соблюдения правил относительно информирования, таких как правила, касающиеся крупных денежных переводов. |
| Middle-income countries are not only subject to the rules of multilateral trade, but are increasingly significant participants in the making of these rules. | Страны со средним уровнем доходов не только подчиняются правилам международной торговли, но и приобретают все больший вес как участники процесса разработки этих правил. |
| Existing rules already recognize legitimate trade measures and actions; further strengthening those rules and placing development at their centre could be one of the most important collective actions Governments can take. | В рамках существующих правил уже признаются законные меры и действия в области торговли; дальнейшее их укрепление, во главу угла которого должны быть поставлены интересы развития, могло бы стать одной из наиболее важных коллективных акций правительств. |
| Some countries will break the rules . Therefore, he continued, we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules . | Некоторые страны будут нарушать нормы и правила». «Именно поэтому, - продолжал он, - нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого». |