Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правил

Примеры в контексте "Rules - Правил"

Примеры: Rules - Правил
Labour inspection also includes supervision of compliance with legislative and other rules aimed at ensuring work safety and health, including rules governing working environment factors for civil servants. Трудовая инспекция также включает контроль за соблюдением законодательных и прочих правил, направленных на обеспечение безопасности труда и охраны здоровья, в том числе правил, регулирующих условия труда государственных служащих.
With respect to footnote 2, opposition was expressed to describing rules of procedure and rules of evidence in detail in any part of the Guide. В отношении сноски 2 было высказано возражение против подробного описания процессуальных правил и правил доказывания в любой из частей Руководства.
He described the ongoing reform of the national rules of navigation aimed at bringing these rules closer to the pan-European standards, contained in CEVNI. Он рассказал о проводимой реформе национальных правил судоходства, направленной на сближение этих правил с общеевропейскими стандартами, содержащимися в ЕПСВВП.
Guidelines are not mandatory rules, but provide guidance on appropriate interpretations of the rules (best or alternative practice) in the context of particular circumstances. Руководящие принципы не относятся к обязательным правилам, но указывают путь к соответствующему толкованию правил (наилучшей или альтернативной практике) в контексте конкретных обстоятельств.
These challenges include keeping rules for the operation of funds unchanged since operating rules can be easily amended and resources used for purposes other than those originally stipulated. Эти проблемы включают в себя необходимость сохранения неизменных правил функционирования фондов, поскольку операционные правила можно легко изменить, а ресурсы можно использовать не в тех целях, которые первоначально были предусмотрены.
Arbitration institutions were invited to provide comments on whether application of the rules on transparency to arbitration arising under their own rules could be envisaged. Представить свои замечания по вопросу о том, можно ли предусмотреть применение правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с их собственными регламентами, было предложено арбитражным учреждениям.
Making rules of origin simpler and more transparent has been a key objective of the least developed countries, as stringent rules inhibit effective use of preferences. ЗЗ. Упрощение и повышение прозрачности правил происхождения товаров является одной из основных задач наименее развитых стран, поскольку строгие правила препятствуют эффективному использованию льгот.
The Parties shall inform their field commanders of all the components of the plans and the rules relating to these phases and shall ensure compliance with these rules. Стороны информируют полевых командиров всех своих подразделений о планах и правилах в отношении этих этапов и обеспечивают соблюдение этих правил.
A number of States, and representatives of two international organizations were invited to participate under rules 37 and 39 of the Council's provisional rules of procedure. В соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета принять участие в прениях были приглашены представители ряда государств и двух международных организаций.
It was emphasized that compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and rules concerning accreditation also had to be strictly enforced for remote participation. Было подчеркнуто, что для целей организации удаленного участия необходимо строгое соблюдение правил процедуры Совета по правам человека и норм, касающихся аккредитации.
The General Committee had drawn attention to rules 106,109, 114 and 115 of the rules of procedure of the General Assembly regarding the conduct of meetings. Генеральный комитет обращает внимание на правила 106,109, 114 и 115 правил процедуры Генеральной Ассамблеи в отношении порядка ведения заседаний.
It should not be expected that the outcome will be a series of hard-and-fast rules for the determination of rules of customary international law. Не следует ожидать, что итогом этой работы станет набор жестких правил определения норм международного обычного права.
In that context, it was seen as important to indicate in the scope of the rules on transparency how those rules would come into play. В этом контексте было сочтено важным указать в положении о сфере применения правил о прозрачности на то, каким образом эти правила будут действовать.
If the rules on transparency were to take the form of stand-alone rules, that might limit the possibility of their application in the context of existing investment treaties. Если правила о прозрачности будут составлены в форме самостоятельных правил, то это может ограничивать возможность их применения в контексте действующих международных инвестиционных договоров.
It was further questioned how the disputing parties could be compelled to comply with transparency rules, in instances where those rules would be contrary to the applicable law. Далее был задан вопрос о том, каким образом стороны в споре могут быть принуждены к соблюдению правил о прозрачности в тех случаях, когда эти правила будут противоречить применимому праву.
In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам.
It was further proposed that specific rules pertaining to certain types of electronic transferable records could be developed after the preparation of such generic rules, if necessary. Кроме того, было предложено, в случае необходимости, после подготовки таких общих правил разработать конкретные правила, касающиеся определенных видов электронных передаваемых записей.
The delegation underscored the importance of strict adherence to the United Nations rules and procedures, including rules relating to monitoring, evaluating and auditing implementation of projects. Эта делегация подчеркнула важность строгого соблюдения правил и процедур Организации Объединенных Наций, включая правила, касающиеся мониторинга, оценки и проверки осуществления проектов.
Least developed countries had submitted a proposal on rules of origin calling for the use of harmonized rules based on value addition methods and addressed the issue bilaterally. Что касается правил происхождения товаров, то наименее развитые страны внесли предложение, призывающее использовать согласованные правила, основанные на методах увеличения добавленной стоимости, и приступили к решению этой проблемы на двусторонней основе.
On rules of origin, LDCs have called for harmonization of rules to make them simpler and more transparent. Что касается правил происхождения, то НРС призвали к их гармонизации с целью сделать их более простыми и более прозрачными.
Amendments to the draft rules were proposed by representatives and additions were made to the accompanying commentary drafted to elaborate on the draft rules. Представители предложили поправки к проекту правил, а в сопровождающий комментарий, разработанный с целью уточнения проекта правил, были внесены дополнения.
(c) Adopting and enforcing reporting rules, such as rules on large cash transfers. с) принятие и обеспечение соблюдения правил относительно информирования, таких как правила, касающиеся крупных денежных переводов.
Middle-income countries are not only subject to the rules of multilateral trade, but are increasingly significant participants in the making of these rules. Страны со средним уровнем доходов не только подчиняются правилам международной торговли, но и приобретают все больший вес как участники процесса разработки этих правил.
Existing rules already recognize legitimate trade measures and actions; further strengthening those rules and placing development at their centre could be one of the most important collective actions Governments can take. В рамках существующих правил уже признаются законные меры и действия в области торговли; дальнейшее их укрепление, во главу угла которого должны быть поставлены интересы развития, могло бы стать одной из наиболее важных коллективных акций правительств.
Some countries will break the rules . Therefore, he continued, we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules . Некоторые страны будут нарушать нормы и правила». «Именно поэтому, - продолжал он, - нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого».